(e) 該改動並不牽涉由任何其他人佔用的其他處所的改動。
(e) the alteration does not involve alteration of other premises occupied by any other person.
(6) 就填補職位空缺而言,如當時僱主已僱用非殘疾僱員,而─
" (6) Paragraph (a), (b) or (c) of subsection (3) shall not apply in relation to the filling of a vacancy at a time when the employer already has employees without a disability-"
(a) 他們有能力執行第(3)款有關的段所指的職責;
(a) who are capable of carrying out the duties falling within that paragraph;
(c) 他們的人數足以滿足該僱主在該等職責方面相當可能會訂下的要 求,而不致造成不當的不便,則第(3)款(a)、(b)、或(c)段不適用。
(c) whose numbers are sufficient to meet the employer's likely requirements in respect of those duties without undue inconvenience.
(1) 本條適用於提供予個人(“合約工作者”)擔任而為某人(“主事人 ”)所擔任的工作,該等合約工作者並非由主事人自己僱用,而是由另一 人根據他與主事人所訂立的合約而提供。
" (1) This section applies to any work for a person (""the principal"") which is available for doing by individuals (""contract workers"") who are employed not by the principal himself but by another person, who supplies them under a contract made with the principal."
(2) 除第(3)及(4)款另有規定外,主事人如就本條所適用的工作,在 以下方面或藉以下做法歧視殘疾的合約工作者,即屬違法─
" (2) Subject to subsections (3) and (4), it is unlawful for the principal, in relation to work to which this section applies, to discriminate against a contract worker with a disability-"
(a) 在他容許該合約工作者擔任該工作而提出的條款上;
(a) in the terms on which he allows the contract worker to do that work;
(b) 不容許該合約工作者擔任該工作或繼續擔任該工作;
(b) by not allowing the contract worker to do it or continue to do it;
(c) 在他讓該合約工作者可獲得或享用任何利益、服務或設施的方式 上,或藉拒絕讓該合約工作者或故意不讓該合約工作者獲得或享用該等利 益、服務或設施;或
" (c) in the way he affords the contract worker access to any benefits, services or facilities or by refusing or deliberately omitting to afford the contract worker access to them; or"
(d) 使該合約工作者遭受任何其他不利。
(d) by subjecting the contract worker to any other detriment.
(3) 如在某項工作須由主事人所僱用的屬非殘疾人士的合約工作者作 出會是該工作真正的職業資格時,則即使該主事人就殘疾的合約工作者作 出任何作為,第(2)(b)款並不適用於該主事人。
(3) Subsection (2)(b) shall not apply to a principal who does any act in relation to a contract worker with a disability at a time when if the work were to be done by a person taken into his employment being a contract worker without a disability would be a genuine occupational qualification for the job.
(a) 殘疾的合約工作者的與作為合約工作者而工作有關的過往訓練、 資格及經驗;
" (a) the contract worker's past training, qualifications and experience relevant to working as a contract worker;"
(b) (如該工作者已正為有關主事人工作)該工作者作為合約工作者的 表現;及
" (b) where the person is already working for the principal as a contract worker, the contract worker's performance as a contract worker; and"
(c) 所有其他予以考慮屬合理的有關因素,該合約工作者因為其殘疾 ,以致─
" (c) all other relevant factors that it is reasonable to so take into the account,the contract worker because of the contract worker's disability-"
(i) 不會能夠執行對合約工作者的固有要求;或
(i) would be unable to carry out the inherent requirements of a contract worker; or
(ii) 為執行該等要求將需要提供無該項殘疾的人所不需的服務或設施 ,而提供該等服務或設施會對有關主事人造成不合情理的困難,則如該主 事人歧視該殘疾的合約工作者,第(2)(b)款不適用於該主事人。
" (ii) would, in order to carry out those requirements, require services or facilities that are not required by persons without a disability and the provision of which would impose an unjustifiable hardship on the principal."
(5) 如主事人的業務涉及向公眾人士或向有關的殘疾的合約工作者所 屬的部分公眾人士提供某類利益、服務或設施(不論是否為此而收取款項) ,則除非該項提供與該主事人向其殘疾的合約工作者所提供的該類利益、 服務或設施在要項上有所分別,否則第(2)(c)款不適用於該類利益、服務 或設施。
" (5) Subsection (2)(c) shall not apply to benefits, services or facilities of any description if the principal is concerned with the provision (for payment or not) of benefits, services or facilities of that description to the public, or to a section of the public to which the contract worker with a disability belongs, unless that provision differs in a material respect from the provision of the benefits, services or facilities by the principal to his contract workers without a disability."
(1) 就本條例而言,除非僱員完全或主要在香港以外地方工作,否則 其僱用須視為在香港的機構的僱用。
" (1) For the purposes of this Ordinance (""the relevant purposes""), employment is to be regarded as being at an establishment in Hong Kong unless the employee does his work wholly or mainly outside Hong Kong."
但就本條例而言,除非僱員完全在香港以外地方工作,否則其僱用須 視為在香港的機構的僱用。
but for the relevant purposes such employment is to be regarded as being at an establishment in Hong Kong unless the employee does his work wholly outside Hong Kong.
(3) 如僱用屬在香港註冊的船舶上的僱用(但僱員完全在香港以外地方 工作的僱用除外),就本條例而言,該船舶當作為機構。
(3) In the case of employment on board a ship registered in Hong Kong (except where the employee does his work wholly outside Hong Kong) the ship shall for the relevant purposes be deemed to be the establishment.
(4) 如僱員並非在機構執行工作,而是其所執行的工作源自該機構, 或(如其所執行的工作亦非源自該機構)其工作是與該機構有最密切的關連 ,則就本條例而言,該工作視為在該機構執行。
(4) Where work is not done at an establishment it shall be treated for the relevant purposes as done at the establishment from which it is done or (where it is not done from any establishment) at the establishment with which it has the closest connection.
其他團體所作的歧視
Discrimination by other bodies
(1) 任何由不少於6名合夥人組成的商號如就商號中合夥人的地位,在 以下方面或藉以下做法歧視殘疾人士,即屬違法─
" (1) It is unlawful for a firm consisting of not less than 6 partners, in relation to a position as partner in the firm, to discriminate against a person with a disability-"
(a) 在該商號為決定誰應獲提供該地位而作出的安排上;
(a) in the arrangements the firm makes for the purpose of determining who should be offered that position;