(a) 如該命令是在審訊中作出,法庭可命令解除陪審團就押後審訊的 一項或多於一項罪名或就有關公訴書(視屬何情況而定)作出裁決的職責; 及
" (a) if such an order is made during a trial the court may order that the jury are to be discharged from giving a verdict on the count or counts the trial of which is postponed or on the indictment, as the case may be; and"
(b) 分開審訊一項罪名的程序,在各方面均與猶如該罪名是另載於一 份公訴書內的程序一樣,而經押後的審訊的程序,在各方面(如陪審團已 被解除職責)均與猶如審訊未有展開一樣;及
" (b) the procedure on the separate trial of a count shall be the same in all respects as if the count had been found in a separate indictment, and the procedure on the postponed trial shall be the same in all respects (if the jury has been discharged) as if the trial had not commenced; and"
(c) 法庭可就准予被控人保釋、增延擔保及其他方面,作出其認為適 合的命令。
(c) the court may make such order as to admitting the accused person to bail and as to the enlargement of recognizances and otherwise as the court thinks fit.
(6) 法院根據本條具有的任何權力,是增補而非減損法院就相同或相 類目的而命有的任何其他權力。
(6) Any power of the court under this section shall be in addition to and not in derogation of any other power of the court for the same or similar purposes.
(a) 被控告的人已因該罪行被交付審訊;或
(a) the person charged has been committed for trial for the offence; or
(aa) 法律程序已依據一項根據《複雜商業罪行條例》(第394章)第4條 作出的命令移交法院;或 (由1988年第57號第29條增補)
(aa) the proceedings have been transferred to the court pursuant to an order made under section 4 of the Complex Commercial Crimes Ordinance (Cap 394); or (Added 57 of 1988 s. 29)
(ab) 依據一項根據《區域法院條例》(第336章)第77A條作出的命令, 法律程序根據該條第(6)款移交法院審訊;或 (由1992年第59號第6條增 補。由1998年第25號第2條修訂)
(ab) pursuant to an order made under section 77A of the District Court Ordinance (Cap 336) proceedings stand transferred to the court for trial under subsection (6) of that section; or (Added 59 of 1992 s. 6)
(b) 公訴書是按某法官的指示或經其同意而提出的;或 (由1998年第 25號第2條修訂)
(b) the indictment is preferred by the direction or with the consent of a judge; or
(c) 公訴書是依據一項根據《刑事罪行條例》(第200章)第41條作出的 命令而提出的。
(c) the indictment is preferred pursuant to an order made under section 41 of the Crimes Ordinance (Cap 200).
(2) 凡被控告可公訴罪行的人已被交付審訊,針對他的公訴書,可包 括任何罪名以代替或增補他所被控告的罪行(他是因該罪行被交付審訊的) 的罪名,而該等代替或增補的罪名所根據的事實或證據,是已在任何書面 供詞、根據《裁判官條例》(第227章)第80B條送達被控人的任何文件或任 何根據該條例第81A條接納為證據的書面陳述內披露的,並且該等罪名是 可合法地合併於同一公訴書內的。 (由1972年第34號第5條修訂;由1990 年第6號第3條修訂)
" (2) Where a person charged with an indictable offence has been committed for trial, the indictment against him may include, either in substitution for or in addition to counts charging the offence for which he was committed, any counts founded on facts or evidence disclosed in any depositions, any documents served on the accused under section 80B of the Magistrates Ordinance (Cap 227) or any written statements admitted in evidence under section 81A of that Ordinance, being counts which may lawfully be joined in the same indictment. (Amended 34 of 1972 s. 5; 6 of 1990 s. 3)"
凡有2份或多於2份公訴書,而每份所包含的任何一項罪名,除與犯罪 有關的人的姓名或名稱外,所指稱的其他詳情均相同,法庭可應律政司的 申請,命令將該等公訴書一併審訊。
" Where 2 or more indictments each contain any one count alleging the same particulars, other than the names of the persons concerned in the commission of the offence, the court may, on the application of the Attorney General, order that such indictments be tried together."
(1) 第18及23條或根據第9條訂立的規則,不得影響關於可審訊被控人 的法院或地方的司法管轄權的法律或常規,亦不在任何方面損害或減少按 照法律須藉證據證明任何作為、不作為或意圖的義務,而該等作為、不作 為或意圖在法律上為構成被控人所被控告罪行所需者,亦不在其他方面影 響刑事案件中的證據法。 (由1976年第35號第8條修訂)
" (1) Nothing in sections 18 and 23 or the rules made under section 9 shall affect the law or practice relating to the jurisdiction of a court or the place where an accused person can be tried, nor prejudice or diminish in any respect the obligation to establish by evidence according to law any acts, omissions or intentions which are legally necessary to constitute the offence with which the person accused is charged, nor otherwise affect the laws of evidence in criminal cases. (Amended 35 of 1976 s. 8)"
(2) 在第23條及本條中,“法院”、“法庭”(the court) 指任何法 院或法庭而可公訴罪行是在其席前審訊或檢控的。
" (2) In section 23 and this section ""the court"" (法院、法庭 ) means the court before which any indictable offence is tried or prosecuted."
每份公訴書經如前述般簽署後,須送往司法常務官辦公室,並由司法 常務官在法院存檔。
" Every indictment, when so signed as aforesaid, shall be brought to the Registrar's office and shall be filed by him in the court."
(1) 司法常務官須在每份公訴書及每份為送達而交付的公訴書文本上 註明或附上審訊通知,而該通知須指明被控人須到法庭席前就公訴書作出 答辯的日期。 (由1971年第63號第4條修訂)
" (1) The Registrar shall endorse on or annex to every indictment and every copy thereof delivered for service a notice of trial, and such notice shall specify the date on which the accused person shall attend before the court to answer to the indictment. (Amended 63 of 1971 s. 4)"
(2) 通知可採用附表1表格4的格式,或在情況許可下盡量近似的格式 。 (由1911年第50號第4條修訂;由1912年第8號第52條修訂;由1994年 第58號第4條修訂)
(2) The notice may be in Form 4 in Schedule 1 or as near thereto as circumstances will admit. (Amended 50 of 1911 s. 4; 8 of 1912 s. 52; 58 of 1994 s. 4)
司法常務官須向執達主任交付或安排向執達主任交付一份公訴書文本 ,連同所註明或附上的審訊通知,以送達被控人;如被控人多於一人,則 須交付數目與被控人數目相同的文本。
" The Registrar shall deliver or cause to be delivered to the bailiff, for service on the accused person, a copy of the indictment, with the notice of trial endorsed on the same or annexed thereto; and, if there are more accused persons than one, then as many copies as there are persons.
The Registrar shall also deliver or cause to be delivered to the bailiff another copy for the information of the Commissioner of Correctional Services."
司法常務官亦須將另一份文本交付 或安排交付執達主任,以知會懲教署署長。
" The Registrar shall deliver or cause to be delivered to the bailiff, for service on the accused person, a copy of the indictment, with the notice of trial endorsed on the same or annexed thereto; and, if there are more accused persons than one, then as many copies as there are persons.
The Registrar shall also deliver or cause to be delivered to the bailiff another copy for the information of the Commissioner of Correctional Services."
(1) 執達主任收到上述公訴書文本後,須盡快將有關文本及通知交付 監獄看守員以知會懲教署署長,亦須盡快將有關文本及通知交付被控人本 人以對被控人作送達。 (由1930年第17號第6條代替)
" (1) The bailiff shall, as soon as may be after having received the same, deliver to a gaoler the copy and notice for the information of the Commissioner of Correctional Services and to the accused himself the copy and notice for service on the accused. (Replaced 17 of 1930 s. 6)"
(2) 如不能尋獲被控人,執達主任須將上述文本及通知在被控人的住 宅交予被控人住戶的一名成員代收,或在被控人的營業地點交予一名文員 代收;如上述的人均不能尋獲,則須將上述文本及通知張貼在被控人的住 宅外門或大門上。 (由1995年第13號第2條修訂)
" (2) In any case where the accused person cannot be found, the bailiff shall leave the said copy and notice with some one of his household for him at his dwelling-house, or with some one of his clerks for him at his place of business, and, if none such can be found, shall affix the said copy and notice to the outer or principal door of his dwelling-house. (Amended 13 of 1995 s. 2)"
(3) 執達主任在送達時,須向被控人或代收文本及通知的人(如有的話 )解釋該文本及通知的性質及迫切性。
" (3) The bailiff shall, at the time of service, explain to the accused person, or to the person, if any, with whom the said copy and notice are left, the nature and exigency thereof."
執達主任須隨即將經其簽署註明送達上述文本及通知的時間及方式的 書面回報傳送司法常務官。
" The bailiff shall forthwith transmit to the Registrar a return in writing, signed by him, of the time and mode of service of the said copy and notice."
(1) 在任何法院的刑事法律程序中,被控人作出曾就同一罪行被定罪 或曾就同一罪行獲裁定無罪的答辯時,可述明他以往曾就被控告的罪行被 定罪或獲裁定無罪(視屬何情況而定)。
" (1) In criminal proceedings in any court on a plea of autrefois convict or autrefois acquit the accused person may state that he has been previously convicted or acquitted, as the case may be, of the offence charged."
(2) 在本條中,“法院”(court) 包括區域法院及裁判官。 (由1998 年第25號第2條修訂)
" (2) In this section, ""court"" (法院) includes the District Court and a magistrate."