(2) 在下列任何情況下─
(2) In any of the following cases-
(a) 凡英國船舶在香港的海岸或近岸發生災害事故,或在前往香港的 航程途中發生災害事故;
(a) where a casualty occurs to a British ship on or near the coasts of Hong Kong or to a British ship in the course of a voyage to Hong Kong;
(b) 凡香港註冊的船舶在世界任何地方發生災害事故;
(b) where a casualty occurs in any part of the world to a ship registered in Hong Kong;
(c) 凡發生災害事故的英國船舶,其中有某些船員是在香港被尋獲, 並且可就有關事實作為有資格的證人;
" (c) where some of the crew of a British ship to which a casualty has occurred, and who are competent witnesses to the facts, are found in Hong Kong;"
(d) 凡英國船舶在香港的海岸或近岸,或在前往香港的航程途中,在 船上發生不稱職或行為不當的事件;
" (d) where the incompetency or misconduct has occurred on board a British ship on or near the coasts of Hong Kong, or on board a British ship in the course of a voyage to Hong Kong;"
(e) 凡香港註冊的船舶在船上發生不稱職或行為不當的事件;及
(e) where the incompetency or misconduct has occurred on board a ship registered in Hong Kong; and
(f) 凡被控在船上不稱職或行為不當的英國船船長、副長或輪機員在 香港被尋獲,
" (f) where the master, mate or engineer of a British ship who is charged with incompetency or misconduct on board that ship is found in Hong Kong,"
(4) 凡已就任何事宜在聯合王國展開調查或研訊,即不得就同一事宜 而根據本部進行研訊。
" (4) Where an investigation or inquiry has been commenced in the United Kingdom with reference to any matter, an inquiry with reference to the same matter shall not be held under this Part."
(1) 船長、副長或輪機員的證書可在下列情況下被取消或暫時吊銷─
" (1) The certificate of a master, mate or engineer may be cancelled or suspended-"
(a) 如法庭裁定任何船舶的失蹤或被棄或嚴重損毀,或有死亡事件, 是因他的錯誤作為或失責所引致;或
" (a) if the court finds that loss or abandonment of, or serious damage to, any ship, or loss of life, has been caused by his wrongful act or default; or"
(a) 如發現有新的和重要的證據,而該等證據是在調查或研訊時未能 交出的;或
(a) if new and important evidence which could not be produced at the investigation or inquiry has been discovered; or
(b) 如總督根據任何其他原因,認為有理由懷疑曾出現審判不公的情 況。 (由1980年第64號第4條修訂)
(b) if for any other reason there has in his opinion been ground for suspecting that a miscarriage of justice has occurred. (Amended 64 of 1980 s. 4)
(2) 凡沒有根據第(1)款提出重新聆訊申請,或該申請被拒絕,須就主 持研訊的法庭或審裁處所作的任何命令或裁定向原訟法庭提出上訴。 ( 由1998年第25號第2條代替)
" (2) Where an application under subsection (1) for a re- hearing is not made or is refused, an appeal shall lie from any order or finding of the court or tribunal holding the inquiry to the Court of First Instance. (Replaced 25 of 1998 s. 2)"
(4) 本條的條文適用於第(1)款提述的任何調查或研訊,不論該調查或 研訊是在《1985年商船(修訂)條例》#(1985年第47號)生效之前或之後進 行。 (由1985年第47號第2條增補)
(4) The provisions of this section shall apply to any investigation or inquiry referred to in subsection (1) whether held before or after the commencement of the Merchant Shipping (Amendment) Ordinance 1985 (47 of 1985). (Added 47 of 1985 s. 2)
(2) 為施行本部,海事法庭具有裁判官根據《裁判官條例》(第227章) 進行聆訊的一切權力。
" (2) For the purposes of this Part, a marine court shall have all the powers of a magistrate sitting under the Magistrates Ordinance (Cap 227)."
“航程”(voyage) 指以捕魚為目的而離開港口作為開始,並於行程完 結之後以首先返回的港口作為終點的一段捕魚行程,而上述的港口其中一 個是位於香港境內的: (由1989年第61號第13條修訂)
" ""voyage"" (航程) means a fishing trip commencing with a departure from a port for the purpose of fishing, and ending with the first return to a port thereafter upon the conclusion of the trip when one of such ports is within Hong Kong:"
但只因遇險而返回,隨後並恢復行程,則該返回不得當作為返回。
Provided that a return due to distress only shall not be deemed to be a return if it is followed by a resumption of the trip.
(1) 作為拖網漁船船長合格證書的持有人,如其證書沒有批註 “LIMITED”一字,在不抵觸本部的條文下,可於任何航程中指揮拖網漁 船。
" (1) The holder of a certificate of competency as a trawling master which is not endorsed with the word ""LIMITED"" may, subject to the provisions of this Part, command a trawler on any voyage."
(3) 處長可在作為拖網漁船船長合格證書(該證書批註有“LIMITED” 一字)的持有人的申請下,豁免該人,使他不受第(2)款指明的限制所規限 。 (由1985年第262號法律公告修訂)
" (3) The Director may, on the application of a person holding a certificate of competency as a trawling master which is endorsed with the word ""LIMITED"", exempt such person from the restriction specified in subsection (2). (Amended L.N. 262 of 1985)"
(ii) 為捕魚的目的使用由他指揮的拖網漁船在違反第92條的水域內捕 魚;
(ii) uses the trawler of which he is in command for the purpose of fishing in waters in contravention of section 92;
(a) 拖網漁船的出售及按揭的條件和註冊,以及備存拖網漁船註冊紀 錄冊和發出識別船隻的字母及編號予該等船隻;
" (a) the registry and conditions of sale and mortgage of trawlers, and the keeping of a trawler register and issuance of identification letters and numbers to such vessel;"
(c) 維持拖網漁船上的紀律和防止擾亂秩序及混亂的情況;
(c) maintenance of discipline on board trawlers and also for the prevention of disorder and confusion;
(d) 備存拖網漁船船長和拖網漁船輪機員的登記; (由1974年第73號 第4條代替)
(d) the maintaining of a register of trawling masters and trawling engineers; (Replaced 73 of 1974 s. 4)
(f) 防止任何拖網漁船在違反本條例或違反根據本條例而訂立的任何 規例下離開或企圖離開香港水域或香港任何港口的足夠方法,如有需要, 可使用武力; (由1989年第61號第13條修訂)
" (f) adequate means for preventing, by force if necessary, any trawlers from leaving, or attempting to leave the waters of Hong Kong or any port thereof in contravention of this Ordinance or of any regulations made thereunder; (Amended 61 of 1989 s. 13)"