(2) 如任何因本部的規定而發出的保險單是在本條生效日期前發出的 ,本條不適用於該保險單。
(2) This section does not apply to a policy of insurance issued for the purposes of this Part that is issued before the commencement of this section.
(3) 凡任何款額,由保險人根據本部支付但假若非因本條則該款額根 據保險單是無須支付的,則僱主負有法律責任向保險人支付該款額。
" (3) Where under this Part an amount is paid by the insurer which would, but for this section, not be payable under the policy of insurance, the employer is liable to pay that amount to the insurer."
(1) 除本條另有規定外,凡關於任何僱員有一份因本部的規定而發出 的有效保險單,則根據本條例或在不涉及本條例下其僱主就該僱員在受僱 工作期間因工受傷而負上法律責任支付任何款項時,該款項隨即到期支付 ,而保險人亦須隨即支付該款項,包括任何關於利息及訟費的須付款項, 而即使保險單內有任何相反規定亦然。 (由1993年第66號第13條修訂)
" (1) Subject to this section, where in relation to an employee there is in force a policy of insurance issued for the purposes of this Part and the employer of the employee becomes liable to pay any sum under this Ordinance or independently of this Ordinance in respect of an injury to the employee arising out of and in the course of his employment, such sum shall forthwith become due and payable by the insurer, including any sum payable in respect of interest and costs, notwithstanding anything to the contrary in the policy of insurance. (Amended 66 of 1993 s. 13)"
(a) 除非根據第16CA條僱主與僱員之間已議定補償,而保險人已同意 支付議定款項作為對僱員的補償; (由1993年第66號第13條修訂)
" (a) unless, in the case of compensation agreed upon between the employer and an employee under section 16CA, such insurer has consented to pay the sum agreed upon as compensation to the employee; (Amended 66 of 1993 s. 13)"
(b) 除非法庭或審裁處裁定或判定須付予僱員或任何其他人補償或損 害賠償,而保險人已就於法庭或審裁處提起有關補償或損害賠償(視屬何 情況而定)的法律程序,獲得足夠通知,並因此而能加入為該等法律程序 中的一方;
" (b) unless, in the case of compensation or damages determined or adjudged by a court or tribunal to be payable to the employee or any other person, the insurer had sufficient notice of the institution in the court or tribunal of proceedings for compensation or damages, as the case may be, to enable such insurer to be added as a party to the proceedings;"
(c) 如規定支付補償或損害賠償的判決經由法庭命令擱置執行或等待 上訴結果; (由1995年第47號第8條修訂)
" (c) in respect of any judgment to pay compensation or damages, while execution thereon is stayed by the court or pending appeal; (Amended 47 of 1995 s. 8)"
(d) 如在導致損傷而引起法律責任的意外發生前,保險單經雙方同意 或憑藉保險單所載條文已被取消;或 (由1995年第47號第8條修訂)
" (d) if before the happening of the accident which was the cause of the injury giving rise to the liability, the policy of insurance was cancelled by mutual consent or by virtue of any provision contained therein; or (Amended 47 of 1995 s. 8)"
(e) 如有關款項為根據第(1)款負有法律責任支付的款項中超出可得的 保險單承保款額的部分。 (由1995年第47號第8條修訂)
(e) in respect of the sum liable to be paid under subsection (1) in excess of the available amount covered by the policy of insurance. (Added 47 of 1995 s. 8)
(3) 如保險人已就於法庭或審裁處提起追討補償或損害賠償的法律程 序,獲得足夠通知,並因此而能申請加入為該等法律程序中的一方,則法 庭或審裁處(視屬何情況而定)須應該項申請,將該保險人加入為該等法律 程序中的一方,而該保險人在法律程序中具有作出辯護的權利,猶如他是 僱主一樣。
" (3) If sufficient notice of the institution of proceedings for the recovery of compensation or damages is given to an insurer to enable such insurer to apply to be added as a party to the proceedings, the court or tribunal, as the case may be, shall, on such application being made, add the insurer as a party and the insurer shall have the same right to defend the proceedings as if such insurer were the employer."
(4) 凡任何款額,由保險人根據本部支付但假若非因本條則該款額根 據保險單是無須支付的,則僱主負有法律責任向保險人支付該款額。 ( 由1993年第66號第13條代替)
" (4) Where under this Part an amount is paid by the insurer which would, but for this section, not be payable under the policy of insurance, the employer is liable to pay that amount to the insurer. (Replaced 66 of 1993 s. 13)"
(1) 因本部的規定而發出的每份保險單,須當作有一項規定,即任何 僱員或其他人如有權對受保人就所發出的該保險單承保的法律責任而提出 申索,則在符合第42條的規定下,有權以其本人名義,直接向保險人追討 他原會有權向受保人追討的任何款額,猶如他是保險單的其中一方一樣。 (由1993年第66號第14條修訂;由1995年第47號第9條修訂)
" (1) Every policy of insurance issued for the purposes of this Part shall be deemed to provide that any employee or other person having a claim against the person insured in respect of the liability in regard to which such policy was issued shall, subject to section 42, be entitled to recover in his own name, as though he were a party to the policy, directly from the insurer any amount which he would have been entitled to recover from the person insured. (Amended 47 of 1995 s. 9)"
(2) 僱員或其他人如有權對根據因本部的規定而發出的保險單受保的 人提出申索,則除非他亦對受保人提起或已對受保人提起法律程序,否則 不得對保險人提起法律程序。 (由1993年第66號第14條增補)
(2) An employee or other person having a claim against the person insured under a policy of insurance issued for the purposes of this Part shall not commence proceedings against the insurer unless he also commences or has commenced proceedings against the person insured. (Added 66 of 1993 s. 14)
(3) 儘管有第(2)款的規定,有權對受保人提出申索的僱員或其他人, 如有合理理由信納有下列事項─
" (3) Notwithstanding subsection (2), where an employee or other person having a claim against the person insured has reasonable grounds to be satisfied that-"
(a) 受保人不能夠易於在香港被找到;
(a) the person insured cannot be readily located in Hong Kong;
(b) 受保人無力償債;或
(b) the person insured is insolvent; or
(c) 保險人已不承認根據保險單負有法律責任,
" (c) the insurer has disclaimed liability under the policy of insurance,"
則可在沒有對受保人進行或沒有已對受保人進行法律程序的情況下, 對保險人進行法律程序。 (由1993年第66號第14條增補)
he may take proceedings against the insurer without taking or having taken proceedings against the person insured. (Added 66 of 1993 s. 14)
根據因本部的規定而發出的保險單受保的僱主,須在接獲有權對僱主 提出申索的僱員或其他人的書面要求後10天內,向該僱員或其他人或其代 理人出示保險單以及有關保險單的所有其他文件,以供查閱。
" An employer insured under a policy of insurance issued for the purposes of this Part shall, within 10 days after receiving the written request of an employee or other person having a claim against the employer, produce for inspection to the employee or other person or his agent the policy of insurance and all other documents relating to the policy."
(a) 關於任何僱員有一份由公司集團依據第40(1C)條投取的有效保險 單;
(a) in relation to an employee there is in force a policy of insurance taken out by a group of companies pursuant to section 40(1C);
(b) 該僱員的僱主作為一間亦是根據該保險單受保的控股公司的附屬 公司,而就該僱員在受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷而負上支付任何 款額的補償或損害賠償的法律責任;及
" (b) the employee's employer, being a subsidiary of a holding company which is also insured under the policy, becomes liable to pay any amount of compensation or damages in respect of an injury to the employee by accident arising out of and in the course of his employment; and"
(c) 該僱員不能從該僱主或從該保險人追討該款額或其中的任何部分 ,
" (c) the employee is unable to recover payment of the amount or any part thereof from the employer or from the insurer,the holding company is liable to pay the amount or part thereof to the employee."
則控股公司負有法律責任向該僱員支付該款額或其中的有關部分。
(2) An employee employed by a subsidiary which is insured under a policy of insurance taken out by a group of companies pursuant to section 40(1C) may issue a written request to the subsidiary to supply to the employee the names and addresses of all its holding companies which are also insured under the policy.
(2) 僱員如受僱於一間根據公司集團依據第40(1C)條所投取的保險單 而受保的附屬公司,則可向該附屬公司發出書面要求,藉以要求該附屬公 司向該僱員提供亦是根據該保險單受保的該附屬公司所有控股公司的名稱 及地址。
(3) A subsidiary shall within 7 days after the date of issue of a written request under subsection (2)-
(3) 在根據第(2)款所發出的書面要求的日期後7天內,附屬公司須─
(a) supply to the employee the names and addresses of all its holding companies which are also insured under the policy; and