(a) 召喚警方,並扣留該人直至警方到場為止;或
(a) call the police and detain the person until the police arrive; or
(b) 釋放該人。
(b) release the person.
(4) 如該人獲釋,則除非執行董事另有指示,否則該人須立即離開園地 。
(4) If the person is released, he is required to leave the Garden immediately unless the Executive Director otherwise directs.
(1) 董事局可釐定進入園地的入場費及進入園地的某一特定部分的另外 費用,該等費用由董事局藉張貼於園地入口及園地的該特定部分入口的正 式布告版上的告示而指明。
(1) The Board may set a fee for entry into the Garden and a separate fee for entry into a specific part of the Garden specified by the Board by posting a notice on an official notice board at the entrance to the Garden and at the entrance to the specified part.
(2) 遊人進入董事局已指明須收取入場費用的園地或園地的某一部分時 ,須繳付董事局所釐定的費用。
(2) A visitor on entering the Garden or a part of the Garden which the Board has specified as subject to an entrance fee is required to pay the fee the Board has set.
(3) 董事局可指示將園地或園地的某一部分撥出,專供一名或多於一名 遊人按照董事局所釐定的收費(或豁免收費)及條件使用。
(3) The Board may direct that the Garden or a part of the Garden be set aside for the exclusive use of a visitor or visitors subject to the charges or exemption from charges and conditions that the Board determines.
(1) 董事局可以將園地的某一部分撥作特定活動用途。
(1) The Board may set aside a part of the Garden for particular activities.
(2) 董事局須在園地內所撥出的部分的顯眼地方張貼告示,描述所撥出 的部分,及撥出該部分所用作的活動用途。
(2) The Board is required to describe the part set aside in a notice posted in a conspicuous position in the part of the Garden, and the purpose of the activity for which the part is set aside.
(3) 任何人在使用園地某一部分並參與撥出該部分所用作的活動時,不 得─
(3) A person using a part of the Garden and participating in the activity for which the part is set aside must not-
(a) 進行撥出該場地所用作的活動以外的活動;
(a) undertake an activity other than the activity for which the area is set aside;
(b) 干擾任何其他人進行該活動;
(b) interfere with any other person undertaking the activity;
(c) 在未經其他已佔用該部分的人的許可下或未經管理人員的許可下, 開始在已被佔用的部分進行該活動,除非董事局是將該部分撥給該等其他 人使用一段特定期間,而該期間已經屆滿。
(c) begin to undertake the activity when the part is already occupied by other persons without their permission or the permission of a keeper, unless the Board has allocated the part for a particular period of time to the other persons and the period has elapsed.
(a) 損毀或傷害任何植物或動物、構築物、改建物、園地任何部分內或 圍繞園地任何部分的牆壁或柵欄,或園地內的任何設備或裝飾物;
(a) damage or harm any flora or fauna, structure, improvement, wall or fence in or enclosing a part of the Garden, or any equipment or ornament in the Garden;
(b) 攀爬園地任何部分內或圍繞園地任何部分的牆壁或柵欄,或攀爬樹 木,或障礙物、欄杆、柱子或其他構築物;
(b) climb a wall or fence in or enclosing a part of the Garden, or a tree, or a barrier, railing, post or other structure;
(c) 將任何植物或動物從園地的任何部分移至另一部分或移離園地,或 將屬於園地的工具、設備或車輛從園地的任何部分移至園地的另一部分或 移離園地;
(c) remove any flora or fauna from any part of the Garden to another part of the Garden or from the Garden or remove an implement, equipment or vehicle belonging to the Garden from any part of the Garden to another part of the Garden or from the Garden;
(d) 攜帶或管有任何照明彈、火焰槍、火氣球或其他相類的器件;
(d) carry or have in his possession any flare, flame gun, fire balloon or other similar device;
(e) 生火或用火,或為一群用火者的一員,不論火是否由該群人中的任 何人所生起;或
(e) light, or use any fire, or be a member of a group which uses a fire whether or not it was lit by a person in the group; or
(f) 以可能引起火災的方式拋棄任何火柴、打火機、香煙、煙斗、灰燼 或其他物質。
(f) discard any match, lighter, cigarette, pipe, ash or other substance in a manner that is likely to cause a fire.
(a) 有告示顯示為不准踐踏的任何草地、草皮或其他地方;或
(a) any grass, turf or other place where notice to keep off the grass, turf or other place is shown; or
未經管理人員同意,任何人不得─
A person must not without the consent of a keeper-
(b) 切割、摘取、拔去或以其他方式損害任何植物、苔蘚、地衣或其他 形式的植被或任何草皮。
(b) cut, pick or uproot or otherwise damage any flora, moss, lichen or other form of vegetation, or any turf.
(a) 在湖、池塘、溪澗或水中游泳、沐浴或洗濯;
(a) swim, bathe or wash in a lake, pond, stream or water;
(b) 未經管理人員許可而在湖、池塘、溪澗或水中涉水;
(b) wade in a lake, pond, stream or water without the permission of a keeper;
(e) 張開或使用網,或放置或使用圈套或其他器件或方法,以捕捉、傷 害或消滅任何動物。
(e) spread or use a net, or set or use a snare or other device or means to take, injure or destroy any fauna.