礦務總監如認為為確保安全,礦場工作面應修成梯級狀,則須藉致予 礦長的書面通知,規定按礦務總監的指示將礦場工作面修成梯級狀。
" When the Superintendent of Mines considers that the face of a mine should be stepped in benches in order to ensure the safety thereof, he shall by notice in writing addressed to the manager require such stepped benches to be cut as he may direct."
凡採礦作業引致地面下陷或出現洞穴,或該等情況相當可能會發生, 則只要該危險存在,有關地方必須加以安全圍封,並須在附近豎立並保持 書有“WARNING”字樣的顯眼告示牌。
" Where mining operations have caused subsidence or cavities on the surface, or where they are likely to occur, such places shall be securely fenced in and conspicuous notice boards inscribed ""WARNING"" shall be erected and maintained thereabouts as long as the danger exists."
(1) 為防護土地及任何地面物體,而其防護是因人身安全或公共交通 的利益而有必要的,及將其移走是可能不合宜的,則不單只在其垂直的下 方,且在礦務主任認為有必要的一段較遠距離內的礦脈、礦層或其他礦床 ,必須維持原封不動。
" (1) For the protection of ground and any surface objects which it is necessary to protect in the interests of personal safety or public traffic, and the removal of which may be inexpedient, the veins, beds or other mineral deposits shall be left intact not only vertically below them, but also for such a distance beyond as a mines officer may consider necessary.
An appeal shall lie from the direction of the officer to the Superintendent of Mines."
有關人士可就礦務人員的指示,向礦務總監提出上 訴。
" (1) For the protection of ground and any surface objects which it is necessary to protect in the interests of personal safety or public traffic, and the removal of which may be inexpedient, the veins, beds or other mineral deposits shall be left intact not only vertically below them, but also for such a distance beyond as a mines officer may consider necessary.
An appeal shall lie from the direction of the officer to the Superintendent of Mines."
(2) 凡在該等地面物體下進行全面或部分的土地挖掘工程,可由礦務 總監在其按個別情況而訂明的範圍、預防措施及條件下給予許可。
(2) Permission for the entire or partial excavation of the ground beneath such surface objects may be obtained from the Superintendent of Mines to the extent and under such precautions and conditions as he may prescribe in each separate case.
(3) 在礦務總監的書面許可的准許下,並在適當遵行礦務總監所訂明 的安全措施下,可為連接2個不同礦場或一個礦場的各部分而挖掘穿越保 安礦柱且闊度不超逾1.8米的隧道。 (1986年第87號法律公告)
(3) The driving of tunnels not exceeding 1.8 metres in width through the safety pillars for the purpose of connecting 2 separate mines or parts of a mine may be allowed with the written permission of the Superintendent of Mines and upon due observance of the safety precautions prescribed by him. (L.N. 87 of 1986)
所有違反第34及35條的規定而挖掘的挖掘工程,須由對該挖掘工程負 責的人或多於1人立即以鬆散碎石或泥土填充,否則須由政府填充,費用 則由礦場的持牌人或承租人承擔。
" All excavations made contrary to the provisions of regulations 34 and 35 shall be immediately filled up with loose rock debris or earth by the person or persons responsible for such excavations, failing which they shall be filled up by Government at the expense of the licensee or lessee of the mine."
(1) 挖掘探礦地坑時,挖出的巖石須拋出以在地坑兩旁形成大小約略 相等的山脊狀土堆;開鑿探礦坑穴時,挖出的巖石須拋出以圍繞坑穴;另 須採取所有必要的預防措施,將上述地坑或坑穴填充或加以圍封,以防有 人不慎墮下或進入該等地坑或坑穴:
" (1) In digging prospecting trenches the ground shall be thrown out so as to form approximately equal ridges on each side, and in sinking prospecting pits the ground shall be thrown out so as to surround the pit and all necessary precautions shall be taken, either by filling up or fencing them, to prevent persons inadvertently falling into or entering such trenches or pits:"
但本條不得阻止為作抽樣用途而移走挖掘出來的巖石。
Provided that nothing in this regulation shall prevent the removal of excavated ground for sampling purpose.
(2) 如礦務總監認為現已停工的探礦或採礦挖掘工程會引致生命危險 或相當可能妨害公共交通,他可命令探礦者、持牌人或承租人將它們填充 至地面的水平,或加以安全圍封。
" (2) If in the opinion of the Superintendent of Mines disused prospecting or mining excavations are dangerous to life, or likely to endanger public traffic, he may order them to be filled in to the level of the surface or securely fenced in by the prospector, holder or lessee."
(3) 任何人違反第(1)及(2)款條文的規定,即屬犯罪,且政府有權在 任何情況下將該等地坑或其他挖掘工程填充或以其他方法防護,費用由該 人承擔。
" (3) Any person who contravenes the provisions of paragraphs (1) and (2) hereof shall be guilty of an offence, and Government shall in any event have the right to fill up or otherwise protect such trenches or other excavations at the expense of such person."
所有當其時已停工的或只用作通風道的豎井井口或礦場的入口處、每 個開放的工作區(但非一般探礦坑穴或地坑)的進路、以及所有高架的及無 遮蔽的平台及主坑道,均須加以安全圍封或以其他方法防護。
" The mouth of every shaft or entrance to a mine which for the time being is out of use or used only as an air way, and the approach of every open working not being ordinary prospecting pits or trenches, and all elevated and exposed platforms and gangways shall be kept securely fenced or otherwise protected."
若土地原本已有探礦或採礦挖掘工程,則無論其為露出地面或在地底 ,該土地的每名探礦牌照、採礦牌照或採礦租契的持有人,均須負責防止 有人可通往該等挖掘工程,而若該等挖掘工程仍可通達,則須令該等挖掘 工程安全。
" Every holder of a prospecting licence, a mining licence or a mining lease over ground on which there are old prospecting or mining excavations either open to the surface or underground, shall be responsible for preventing access thereto or for rendering safe such excavations as are left accessible."
(1) 於豎井井口或其他深入地下的工作區的出口所建立的遮蓋物,不 得以茅草或木料等易燃屋面物料作為屋面覆蓋。
(1) No inflammable roofing material such as thatch or wood shall be used as roof covering on shelters erected over mouths of shafts or other deep workings.
(3) 無遮蓋燈火的放置方式,不得令到礦場地底的木料、木材或其他 物料有燃點的危險。
" (3) No naked lights shall be so placed that there is any risk of their igniting any wood, timber or other material underground in a mine."
(1) 礦長須提供並維持令礦務主任滿意的梯子或其他辦法,作為使人 無須借助提升機械而得以離開或升離地底工作區的有效途徑。
(1) The manager shall provide and maintain to the satisfaction of a mines officer such ladders or other ways as will furnish effectual means of exit or ascent of persons from any underground workings without the assistance of winding machinery.
(2) 任何工作區內若只設有一個豎井而礦務主任基於受僱工人的安全 或使空氣妥為流通的理由,覺得必須加設第二個出口,則礦長必須應要求 加設該第二個出口。
" (2) Where in any working served by only one shaft it appears to a mines officer that a second outlet has become necessary either for the safety of the workmen employed or for proper ventilation, the manager shall on being required to do so provide such second outlet."
若任何礦場只可用單一豎井作為受僱於地底工作的人唯一出入途徑, 則該豎井必須設有適當的梯道,而礦務主任可命令在任何礦場內在多於一 個豎井設有適當的梯道。
" At every mine where any single shaft is allowed to form the only means of ingress and egress to the persons employed under ground, such shaft shall be provided with a proper ladder way and a mines officer may order the provision of a proper ladder way in more than one shaft in any mine."
若豎井或其他危險地方被暫時或永久廢棄,則須沿著其所有地底入口 的整個闊度加以安全圍封,使到沒有人會在非蓄意的情況下進入該處。
All underground entrances to shafts or other dangerous places which are temporarily or permanently abandoned shall be securely fenced across the whole width of the entrances so that no person can unintentionally enter them.
(a) 梯子不得從其底部朝工作面的相反方向傾側;
(a) no ladder shall incline outwards from its base from the face;
(b) 未得礦務主任書面同意,梯子不得垂直而設;
(b) ladders shall not be vertical without the written consent of a mines officer;
(c) 若梯道深逾18米,而與水平面所成的傾角多於70度,則須設有平 台,且兩個平台之間的垂直距離不得多於9米; (1986年第87號法律公告 )
" (c) in ladder ways exceeding 18 metres in depth and having an inclination of more than seventy degrees from the horizontal, platforms shall be provided at intervals of not more than 9 metres measured vertically; (L.N. 87 of 1986)"
(d) 該等平台內任何2個相繼的躲避洞不得處於同一垂直線上,除非梯 子有足夠的傾斜度,可以掩蓋躲避洞;
(d) no 2 consecutive manholes in such platforms shall be in a vertical line unless the ladders have sufficient inclination to cover the manholes;
(e) 用於礦場內的所有梯子必須結構堅實,固定在豎井的支架或側壁 ,並須保持完好無損。梯級之間的距離不得多於230毫米,並須插入或嵌 入梯子的斜梁,再以?釘釘牢或以其他足夠的方式使之牢固;及 (1986年 第87號法律公告)
(e) all ladders used in mines shall be strongly constructed and be securely fastened to the timbering or sides of the shaft and maintained in proper repair.
Rungs must not be more than 230 millimetres apart and must be inserted or notched into the sides of the ladder as well as fastened by clinched nails or other adequate means; and (L.N. 87 of 1986)