" 在香港水域內其東南面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由蘇鼠 頭的東端(北緯22°17’13""、東經114°17’17"")沿051°(T)的方向畫 一直線至位於北緯22°17’24""、東經114°17’32""的岬角。"
" The waters of Hong Kong bounded on the south-east by a straight line drawn 051o (T) from the eastern extremity of So Shi Tau, latitude 22o 17' 13"" north, longitude 114o 17' 17"" east to the headland at latitude 22o 17' 24"" north, longitude 114o 17' 32"" east."
" 在香港水域內其南面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由田下灣 西面的岬角(北緯22°16’48""、東經114°16’29"")沿297°(T)的方向 畫一直線至佛堂洲的東端(北緯22°16’52""、東經114°16’20""),繼 由該處沿014°(T)的方向畫一直線至該灣北端位於北緯22°17’09""、東 經114°16’25""的岬角。"
" The waters of Hong Kong bounded on the south by a straight line drawn 297o (T) from the headland to the west of Tin Ha Wan, latitude 22o 16' 48"" north, longitude 114o 16' 29"" east to the eastern extremity of Fat Tau Chau, latitude 22o 16' 52"" north, longitude 114o 16' 20"" east, thence a straight line drawn 014o (T) to the headland at the northern end of the bay at latitude 22o 17' 09"" north, longitude 114o16' 25"" east."
" 在香港水域內其南面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由海岸上 位於北緯22°13’33""、東經114°14’02""的位置沿274°(T)的方向畫 一直線至位於北緯22°13’32""、東經114°13’57""的位置,繼由該處 沿348°(T)的方向畫一直線至位於北緯22°13’44""、東經114°13’ 55""的位置,再由該處沿077°(T)的方向畫一直線至海岸上位於北緯22° 13’45""、東經114°14’01""的位置。"
" The waters of Hong Kong bounded on the south by a straight line drawn 274o (T) from a position on the coast at latitude 22o 13' 33"" north, longitude 114o 14' 02"" east to a position at latitude 22o 13' 32"" north, longitude 114o 13' 57"" east, thence a straight line drawn 348o (T) to a position at latitude 22o 13' 44"" north, longitude 114o 13' 55"" east, thence a straight line drawn 077o (T) to a position on the coast at latitude 22o 13' 45"" north, longitude 114o 14' 01"" east."
" 在香港水域內其南面及東面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由 一個位置(北緯22°14’27""、東經114°13’51"")沿254°(T)的方向畫 一直線至另一位置(北緯22°14’22""、東經114°13’34"")。"
" The waters of Hong Kong bounded on the south and east by a straight line drawn 254o (T) from a position latitude 22o 14' 27"" north, longitude 114o 13' 51"" east to a position latitude 22o 14' 22"" north, longitude 114o 13' 34"" east."
" 在香港水域內其西面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由位於北 緯22°13’06""、東經114°12’21""的岬角沿114°(T)的方向畫一直線 至位於北緯22°12’59""、東經114°12’39""的岬角,繼由該處沿189° (T)的方向畫一直線至位於北緯22°12’44""、東經114°12’37""的岬角 。"
" The waters of Hong Kong bounded on the west by a straight line drawn 114o (T) from the headland at latitude 22o 13' 06"" north, longitude 114o 12' 21"" east to the headland at latitude 22o12' 59"" north, longitude 114o 12' 39"" east, thence a straight line drawn 189o (T) to the headland at latitude 22o 12 ' 44"" north, longitude 114o 12' 37"" east."
" 在香港水域內其西面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由該灣灣 口位於北緯22°13’22""、東經114°11’45""的位置沿180°(T)的方向 畫一直線至該灣南面位於北緯22°13’02""、東經114°11’45""的位置 。"
" The waters of Hong Kong bounded on the west by a straight line drawn 180o (T) from a position at the mouth of the bay at latitude 22o 13' 22"" north, longitude 114o 11' 45"" east to a position at the south of the bay at latitude 22o 13' 02"" north, longitude 114o 11' 45"" east."
" 在香港水域內其北面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由南灣以 北的岬角的西端(北緯22°13’48""、東經114°11’38"")沿214°(T)的 方向畫一直線至頭洲以東一個未命名的小島(北緯22°13’34""、東經114 °11’27"")。"
" The waters of Hong Kong bounded on the north by a straight line drawn 214o (T) from the western extremity of the headland to the north of south Bay latitude 22o 13' 48"" north, longitude 114o 11' 38"" east to an unnamed island to the east of Tau Chau, latitude 22o 13' 34"" north, longitude 114o 11' 27"" east."
" 在香港水域內其西面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由香港島 位於北緯22°14’39""、東經114°10’33""的一點沿149°(T)的方向畫 一直線至熨波洲西北端的一個位置(北緯22°14’16""、東經114°10’ 50""),繼沿熨波洲的北面海岸線畫至熨波洲東面的岬角(北緯22°14’ 09""、東經114°11’11""),再由該處沿050°(T)的方向畫一直線至位於 北緯22°14’15""、東經114°11’21""的位置。"
" The waters of Hong Kong bounded on the west by a straight line drawn 149o (T) from a point on Hong Kong Island latitude 22o 14' 39"" north, longitude 114o 10' 33"" east to a position at the north-western extremity of Middle Island latitude 22o 14 ' 16"" north, longitude 114o 10' 50"" east, thence along the north coastline of Middle Island to a headland on the eastern side of Middle Island latitude 22o 14' 09"" north, longitude 114o 11' 11"" east, thence a straight line drawn 050o (T) to a position at latitude 22o 14' 15"" north, longitude 114o 11' 21"" east."
" 在香港水域內其北面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由蘆荻灣 碼頭位於北緯22°13’31""、東經114°07’29""的燈標沿071°(T)的方 向畫一直線至位於北緯22°13’40""、東經114°07’57""的鹿洲的北端 ,繼沿鹿洲西面海岸線畫至位於北緯22°13’28""、東經114°07’52"" 的位置,再由該處沿176°(T)的方向畫一直線至位於北緯22°13’22""、 東經114°07’54""的位置。"
" The waters of Hong Kong bounded on the north by a straight line drawn 071o (T) from the Lo Tik Wan pier light at latitude 22o 13' 31"" north, longitude 114o 07' 29"" east to the northern extremity of Luk Chau at latitude 22o 13' 40"" north, longitude 114o 07' 57"" east, thence along the western coastline of Luk Chau to a position at latitude 22o 13' 28"" north, longitude 114o 07' 52"" east, thence a straight line drawn 176o (T) to a position at latitude 22o 13' 22"" north, longitude 114o 07' 54"" east."
" 在香港水域內其南面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由大角的 南端(北緯22°10’46""、東經114°08’04"")沿072°(T)的方向畫一直 線至圓角的南端(北緯22°10’59""、東經114°08’44"")。"
" The waters of Hong Kong bounded on the south by a straight line drawn 072o (T) from the southern extremity of Tai Kok, latitude 22o 10' 46"" north, longitude 114o 08' 04"" east to the southern extremity of Yuen Kok, latitude 22o10' 59"" north, longitude 114o 08' 44"" east."
" 在香港水域內其東北面以採用下列方法畫成的線為界的範圍:由東灣 北面的岬角(北緯22°13’08""、東經114°02’00"")沿160°(T)的方向 畫一直線至東灣南面的岬角(北緯22°12’34""、東經114°02’13"")。"
" The waters of Hong Kong bounded on the north-east by a straight line drawn 160o (T) from a headland at the north of Tung Wan, latitude 22o 13' 08"" north, longitude 114o 02' 00"" east to the headland at the south of Tung Wan, latitude 22o 12' 34"" north, longitude 114o 02' 13"" east."
本命令可引稱為《港澳碼頭界線令》。
This order may be cited as the Hong Kong-Macau Ferry Terminal Boundaries Order.
(船舶及港口管制(香港─中國及澳門
(Regulation 11 of the Shipping and Port Control (Hong Kong- China and Macau
本公告可引稱為《港澳碼頭限制區域界線公告》。
This notice may be cited as the Hong Kong-Macau Ferry Terminal Restricted Area Boundaries Notice.
現宣布港澳碼頭內總面積約為1.790公頃的土地範圍,即存放於海事處 處長的辦事處、並由海事處處長簽署編號DM17的圖則(日期為1985年5月3 日)上加上紅邊的土地範圍,是為施行主體規例而指定的限制區域。
" It is declared that the area of land at the Hong Kong - Macau Ferry Terminal, of approximately 1.790 hectares in aggregate area and edged in red on the plan Serial No. DM17 dated 3 May 1985, signed by the Director of Marine and deposited in his office, is a restricted area for the purposes of the principal regulations."
本公告可引稱為《船舶及港口管制條例(豁免)(1984-89年綜合)公告》 。
This notice may be cited as the Shipping and Port Control Ordinance (Exemption) (1984-89 Consolidation) Notice.
以下附表各部指明的一種類型或多於一種類型的船隻,即─
Vessels of the type or types specified in-
(b) 屬附表1第II部所指明者,由1984年8月31日起獲豁免,無須遵從 附表2第II部所列的規例,但須受附表3第II部所載的條件規限;
(b) Part II of Schedule 1 are from 31 August 1984 exempted from the requirements of the regulations listed in Part II of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part II of Schedule 3;
(c) 屬附表1第III部所指明者,由1984年9月21日起獲豁免,無須遵從 附表2第III部所列的規例,但須受附表3第III部所載的條件規限;
(c) Part III of Schedule 1 are from 21 September 1984 exempted from the requirements of the regulations listed in Part III of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part III of Schedule 3;
(d) 屬附表1第IV部所指明者,由1985年2月15日起獲豁免,無須遵從 附表2第IV部所列的規例,但須受附表3第IV部所載的條件規限;
(d) Part IV of Schedule 1 are from 15 February 1985 exempted from the requirements of the regulations listed in Part IV of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part IV of Schedule 3;
(e) 屬附表1第V部所指明者,由1985年9月6日起獲豁免,無須遵從附 表2第V部所列的規例,但須受附表3第V部所載的條件規限;
(e) Part V of Schedule 1 are from 6 September 1985 exempted from the requirements of the regulations listed in Part V of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part V of Schedule 3;
(f) 屬附表1第VI部所指明者,由1986年12月19日起獲豁免,無須遵從 附表2第VI部所列的規例,但須受附表3第VI部所載的條件規限;
(f) Part VI of Schedule 1 are from 19 December 1986 exempted from the requirements of the regulations listed in Part VI of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part VI of Schedule 3;
(g) 屬附表1第VII部所指明而且第一次接受檢驗者,由1989年1月20日 起獲豁免,無須遵從附表2第VII部所列的規例,但須受附表3第VII部所載 的條件規限;
(g) Part VII of Schedule 1 coming under survey for the first time shall from 20 January 1989 be exempt from the requirements of the regulations listed in Part VII of Schedule 2 subject to the conditions contained in Part VII of Schedule 3;
(h) 屬附表1第VIII部所指明者,須當作由1983年8月12日起獲豁免, 無須遵從附表2第VIII部所列的規例。
(h) Part VIII of Schedule 1 shall be deemed from 12 August 1983 exempted from the requirements of the regulation listed in Part VIII of Schedule 2;