(j) 在審裁處許可下,於土地註冊處註冊的文書包括公契(如有的話) 所指明的任何其他人。
" (j) with leave of the tribunal, any other person specified in an instrument which is registered in the Land Registry including a deed of mutual covenant (if any)."
(5) 在本條及附表10中,“所有權權利”(proprietory right) 包括 明示或隱含的權利,不論該權利是否為地役權、特許、准許或其他方式所 指明者。
" (5) In this section and the Tenth Schedule, ""proprietory right"" (所有權權利) includes any such right express or implied whether specified in an easement, licence, permission or otherwise."
1. 外牆及承重牆、地基、柱、樑及其他結構性支承物。
" 1.
External walls and load bearing walls, foundations, columns, beams and other structural supports."
3. 屋頂、、山牆、雨水渠、避雷針、碟形星天線及附屬設備、 天線及天線電線。 (由1993年第27號第38條修訂)
" 3.
The roofs, chimneys, gables, gutters, lightning conductors, satellite dishes and ancillary equipment, aerials and aerial cables. (Amended 27 of 1993 s. 38)"
8. 通道、走廊、樓梯、樓梯平台、光井、樓梯窗框及所裝配的玻璃、 升降口、屋頂通道及通往屋頂的出口和門閘。
" 8.
Passageways, corridors, staircases, landings, light wells, staircase window frames and glazing, hatchways, roofways and outlets to the roofs and doors and gates giving access thereto."
9. 升降機、自動梯、升降機井及有關的機械器材和放置機械器材的地 方。
" 9.
Lifts, escalators, lift shafts and machinery and apparatus used in connection therewith and the housing thereof."
11. 設置在任何單位內但與建築物內其他單位或其他部分一起供人使 用的固定裝置。
Fixtures situated in a flat which are used in connection with the enjoyment of any other flat or other portion of the building.
12. 草地、花園及遊樂場,以及任何其他康樂活動場地。 (由1993年 第27號第38條增補)
" 12.
Lawns, gardens and playgrounds and any other recreational areas. (Added 27 of 1993 s. 38)"
13. 游泳池、網球場、籃球場、壁球場以及包容或容納任何運動或康 樂活動設施的處所。 (由1993年第27號第38條增補)
" 13.
Swimming pools, tennis courts, basketball courts, squash courts and premises containing or housing any other sporting or recreational facilities. (Added 27 of 1993 s. 38)"
15. 組成或形成任何土地的一部分的斜坡、緩坡及護土牆,包括海堤( 如有的話),而該土地與建築物乃屬同一共同擁有權者。 (由1993年第27 號第38條增補)
" 15.
Slopes, gradients and retaining walls including sea walls (if any) comprising or forming part of any land which is in common ownership with the building. (Added 27 of 1993 s. 38)"
1. 管理委員會的委員─
The management committee shall-
(a) 如無公契,或公契並無指明組成管理委員會的人數,而─
(a) if there is no deed of mutual covenant or the deed does not specify the number of persons which is to constitute the management committee-
(i) 建築物的單位不多於50個,則須不少於3人;或
(i) consist of not less than 3 persons where the building contains not more than 50 flats; or
(ii) 建築物的單位多於50個但不多於100個,則須不少於7人;或
(ii) consist of not less than 7 persons where the building contains more than 50 flats but not more than 100 flats; or
(iii) 建築物的單位多於100個,則須不少於9人;或
(iii) consist of not less than 9 persons where the building contains more than 100 flats; or
(d) 須包括根據第15(1)條委任的租客代表(如有的話)。
(d) include the tenants' representative (if any) appointed under section 15(1).
2. (1) 除第(2)節另有規定外,業主在根據第3、3A或4條召開的會議 上─
" 2. (1) Subject to subparagraph (2), the owners shall, at a meeting convened under section 3, 3A or 4-"
(i) 根據第3條召開的,須以互選方式或按照公契(如有的話)規定,委 任管理委員會委員;或
" (i) in the case of a meeting convened under section 3, from amongst themselves, or in accordance with the deed of mutual covenant (if any), the members of the management committee; or"
(ii) 在其他情況下召開,須以互選方式委任管理委員會委員;
" (ii) in any other case, from amongst themselves, the members of the management committee;"
(b) 須從獲委任為管理委員會委員的人中委任一人為管理委員會主席 ;
" (b) appoint a chairman of the management committee, being one of the persons appointed as a member of the management committee;"
(c) 如公契有指明副主席職位(不論其名稱為何),須從獲委任為管理 委員會委員的人中委任一人為副主席;
" (c) appoint a vice-chairman of the management committee if that office (howsoever named) is specified in a deed of mutual covenant (if any), being one of the persons appointed as a member of the management committee;"
(d) 須委任管理委員會秘書一名,秘書可以是,但不必一定是,獲委 任為管理委員會委員的人;
" (d) appoint a secretary of the management committee who may, but need not be, one of the persons appointed as a member of the management committee;"
(e) 須委任管理委員會司庫一名,司庫可以是,但不必一定是,獲委 任為管理委員會委員的人,
" (e) appoint a treasurer of the management committee who may, but need not be, one of the persons appointed as a member of the management committee,"
(2) 根據第15(1)條委任的租客代表,即當作由業主委任為管理委員會 委員。
(2) The tenants' representative appointed under section 15 (1) shall be deemed to be appointed by the owners as a member of the management committee.