(a) 在違反第8(1)或(1A)條的情況下,有任何物質正從或已從該等處 所或該船隻排放或沉積入香港水域或內陸水域;或
" (a) contrary to section 8(1) or (1A), any matter is being or has been discharged or deposited into the waters of Hong Kong or inland waters from those premises or that vessel; or"
(c) 該等處所或該船隻上有任何物件相當可能是或相當可能含有犯本 條例所訂罪行的證據。
" (c) there is on those premises or on that vessel any thing likely to be, or to contain, evidence of an offence against this Ordinance. (Amended 67 of 1990 s. 22)"
(3A) 凡獲授權人員或獲授權代理人有合理理由相信為進行第13A條所 指或規例所授權的任何工程而有需要,他可在無手令的情況下進入須進行 任何檢查、測量或工程的任何地方或處所,或進入為該目的而須取道的任 何地方或處所。 (由1993年第83號第24條增補)
" (3A) Where an authorized officer or authorized agent has reasonable grounds for believing that it is necessary for the purpose of carrying out any work under section 13A or authorized under the regulations, he may without warrant enter any place or premises on which any inspection, survey or work is to be carried out or through which access is needed for that purpose. (Added 83 of 1993 s. 24)"
(3C) 裁判官如根據經宣誓而作的告發,信納為第13A條或為規例所授 權的目的而有需要進入任何處所,可發出手令,賦權獲授權人員或獲授權 代理人進入該處所。 (由1993年第83號第24條增補)
(3C) A magistrate may issue a warrant empowering an authorized officer or authorized agent to enter any premises if he is satisfied by information on oath that the entry is required for the purpose of section 13A or for the purposes authorized under the regulations. (Added 83 of 1993 s. 24)
(a) 如被要求出示身分證明及出示其根據本條例獲得監督授權的證據 ,須出示該等證據;及
" (a) shall, if so required, produce evidence of his identity and of his authorization by the Authority under this Ordinance; and"
任何獲授權人員如已依據第37條或依據按該條發出的任何手令,進入 任何地方或處所或登上任何船隻,或在執行他的職責的過程中已獲准進入 任何地方、處所或登上任何船隻,則可─
" An authorized officer who has pursuant to section 37 or any warrant issued thereunder, entered any place or premises or boarded any vessel, or who has been admitted to any place, premises or vessel in the course of his duties, may-"
(ii) 任何正或擬排放或沉積入香港水域或內陸水域或任何公用污水渠 或公用排水渠的物質的處理工作,
" (ii) the treatment of any matter which is being, or is intended to be, discharged or deposited into the waters of Hong Kong or inland waters or into any communal sewer or communal drain,"
並可規定任何掌管該地方、處所或船隻的人,作出該獲授權人員合理 地認為為方便檢查或觀察而必須作出的任何事情;
" and may require any person in charge of the place, premises or vessel to do anything which the officer reasonably considers to be necessary for facilitating the inspection or observation; (Amended 67 of 1990 s. 22)"
(b) 規定掌管該地方、處所或船隻的人,將由他管有或可合理取得的 ,與(a)段所提述的任何裝置或設備有關的或與第8(1)或(1A)或9(1)條適 用的或該人員有理由懷疑可能適用的任何排放或沉積有關的任何繪圖、紀 錄或文件出示,以供檢查;
" (b) require the person in charge of the place, premises or vessel to produce for examination any drawing, record or document which is in the possession of such person, or which he can reasonably obtain, relating to any plant or equipment referred to in paragraph (a) or to any discharge or deposit to which section 8(1) or (1A) or 9(1) applies or the officer has reason to suspect may apply; (Amended 67 of 1990 s. 22)"
(ba) (如有合理理由相信為執行他的職責或有效強制執行本條例而有 需要)規定在該地方或處所或在該船隻旁或在該船隻上的任何人出示該人 的身分證以供查閱,提供該人的地址及電話號碼以及出示證明該地址及電 話號碼的證據以供查閱; (由1993年第83號第25條增補)
" (ba) if there are reasonable grounds for believing that it is necessary for the purpose of carrying out his duties or for the effective enforcement of this Ordinance, require a person present at the place or premises or by or on board the vessel to produce his identity card for inspection, to give his address and telephone number and to produce evidence to that effect for inspection; (Added 83 of 1993 s. 25)"
(c) 檢取、帶走並扣留(b)段所提述的任何繪圖、紀錄或文件,或任何 其他物品或物件,如他有理由懷疑該等繪圖、紀錄、文件、物品或物件乃 是或含有犯本條例所訂罪行的證據的;
" (c) seize, remove and detain any drawing, record or document referred to in paragraph (b) or any other article or thing if he has reason to suspect that it is, or contains, evidence of an offence under this Ordinance;"
(d) 查閱與複製依據附表1第9段所述的該類條件備存的紀錄;
(d) examine and make copies of records kept pursuant to a condition of the kind mentioned in paragraph 9 of the First Schedule;
(e) 為(a)(ii)段中描述的或他有理由相信可能是該段所描述的任何物 質而安裝抽樣設置,並抽取該物質的樣本。 (由1993年第83號第25條修 訂)
(e) install sampling devices for and take samples of any matter which is within the description in paragraph (a)(ii) or which he has reason to believe may come within that description. (Amended 83 of 1993 s. 25)
(1) 任何物質的樣本的分析證明書,在本條所列明的關於樣本的程序 已獲遵從或已在合理切實可行範圍內獲大致上遵從的情況下,可在根據本 條例進行的任何法律程序中提出作為證據,而該分析證明書即作為其內所 述事實的證據,直至相反證明成立為止。
" (1) A certificate of analysis of a sample of any matter may be tendered in evidence in any proceedings under this Ordinance and shall, until the contrary is proved, be sufficient evidence of the facts stated therein if the procedure set out in this section has been complied with, or substantially complied with so far as is reasonably practicable, in relation to that sample."
(2) 任何獲授權人員如根據第(1)款抽取任何物質的樣本,須─
(2) An authorized officer who takes a sample of any matter for the purposes of subsection (1) shall-
(c) 確保看來是從其中抽取樣本的處所的佔用人,或其受僱人或代理 人─
(c) ensure that the person appearing to be in occupation of the premises on which the sample was taken or his servant or agent-
(i) 獲交給可由該人或其受僱人或代理人選擇的其中一份樣本,如此 舉並非合理切實可行,則獲交給或獲掛號郵遞送達由該人員選擇的其中一 份樣本;及
" (i) is handed such one of the parts as that person or his servant or agent may select or, if that is not reasonably practicable, is handed or sent by registered post such one of the parts as the officer shall select; and"
(ii) 獲告知另外2份樣本其中一份是擬呈交化驗師分析的;
(ii) is informed that one of the other 2 parts is intended to be submitted to the analyst for analysis;
(d) 將餘下的2份樣本,一份由其親自呈交化驗師分析,另一份則保留 以作比較,但如證明分析並不需要則例外。
" (d) except where an analysis proves to be unnecessary, personally submit one of the remaining 2 parts to the analyst for analysis and retain the other for the purposes of comparison."
(3) 化驗師一俟完成分析,即須將載有分析結果的證明書提交予監督 或第(2)(c)款所提述的人,或其僱員或代理人。 (由1993年第83號第26 條修訂)
" (3) As soon as the analyst has completed the analysis he shall furnish to the Authority and to the person referred to in subsection (2)(c), or his servant or agent, a certificate of the results of the analysis. (Amended 83 of 1993 s. 26)"
(4) 根據第(3)款發出的證明書,須由化驗師簽署,但有關的分析可由 根據該化驗師指示而行事的人作出;任何看來是由該化驗師簽署的證明書 ,均須推定是由該化驗師簽署的,直至相反證明成立為止。
" (4) A certificate under subsection (3) shall be signed by the analyst but the analysis may be made by a person acting under his directions; and any certificate purporting to have been signed by the analyst shall be presumed, until the contrary is proved, to have been signed by him."
(5) 在本條中,“化驗師”(analyst) 一詞,指政府化驗師或為施行 本條而由總督委任為化驗師的人。
" (5) In this section ""analyst"" (化驗師) means the Government Chemist or any person appointed by the Governor as an analyst for the purposes of this section."
(6) 總督根據第(5)款作出的委任須在憲報公布。
(6) An appointment by the Governor under subsection (5) shall be notified in the Gazette.
(a) 故意妨礙獲授權人員行使由或根據第37或38條賦予該人員的權力 ;或
(a) wilfully obstructs an authorized officer in the exercise of any power conferred on such officer by or under section 37 or 38; or