(a) 捐助人(以下提述為創辦人)希望紀念總督葛量洪爵士(聖米迦勒及 聖喬治大十字勳章)而籌集了一筆$250000的認捐款項:
(a) The benefactors, hereinafter referred to as the founders, wishing to commemorate the governorship of His Excellency Sir Alexander William George Herder Grantham, Knight Grand Cross of the Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, have raised by subscription the sum of $250,000:
(b) 考慮到葛量洪爵士對教育的關注,創辦人希望設立一個獎學基金, 以在香港促進及鼓勵教育:
(b) In view of the interest taken by the said Sir Alexander Grantham in education, the founders wish to establish a scholarships fund for the promotion and encouragement of education in Hong Kong:
(c) 創辦人希望上述基金名為“葛量洪獎學基金”,葛量洪爵士對此已 表示同意:
(c) The said Sir Alexander Grantham has signified his consent to the founders' wish that the said fund should be known as the ""Grantham Scholarships Fund"":
(d) 政務司法團在根據《政務司法團條例》(第1044章)第8條獲總督批 准下,同意成為上述基金的受託人: (由1985年第67號法律公告修訂; 由1985年第68號法律公告修訂;由1989年第262號法律公告修訂;由1989 年第263號法律公告修訂)
(d) The Secretary for Home Affairs Incorporated has, with the approval of the Governor under section 8 of the Secretary for Home Affairs Incorporation Ordinance (Cap 1044), consented to become trustee of the said fund: (Amended L.N. 67 of 1985; L.N. 68 of 1985; L.N. 262 of 1989; L.N. 263 of 1989)
(e) 創辦人已將上述$250000的款項付予受託人,用意是將該筆款項以 下文規定的方式,永久專用作在香港促進及鼓勵本地教育: (由1990年 第23號第3條修訂)
(e) The founders have paid to the trustee the said sum of $250,000 to the intent that the same shall be dedicated in perpetuity for the promotion and encouragement of local education in Hong Kong in the manner hereinafter provided: (Amended 23 of 1990 s. 3)
本條例可引稱為《葛量洪獎學基金條例》。
This Ordinance may be cited as the Grantham Scholarships Fund Ordinance.
現設立一個信託基金,名為“葛量洪獎學基金”(以下提述為基金),而 基金由$250000(即創辦人付予受託人的款項)及以下各項組成:於本條例 生效日期已藉上述款項的利息而累積的任何款額,以及不時給予基金的其 他款項。
There is here by established a trust fund to be known as the ""Grantham Scholarships Fund"", hereinafter referred to as the fund, which shall consist of $250000, being moneys paid over to the trustee by the founders; it shall also consist of any sums accumulated by way of interest thereon at the commencement of this Ordinance, and such other moneys as may, from time to time, be given to the fund.
受託人須以信託形式並以本條例下文所載權力和條文,以及在該等權力 及條文的規限下,持有基金。
The trustee shall hold the fund upon the trusts, and with and subject to the powers and provisions, hereinafter in this Ordinance contained.
(1) 基金須由一個委員會管理,該委員會的成員如下─
(1) The fund shall be managed by a committee consisting of-
(a) 政務司,並由他出任委員會主席; (由1985年第67號法律公告修 訂;由1989年第262號法律公告修訂)
(a) the Secretary for Home Affairs, who shall be the chairman of the committee; (Amended L.N. 67 of 1985; L.N. 262 of 1989)
(b) 教育署署長;
(b) the Director of Education;
(d) 東華醫院當其時的主席;
(d) the Chairman for the time being of the Tung Wah Hospital;
(e) 保良局當其時的主席;及
(e) the Chairman for the time being of the Po Leung Kuk; and
(f) 由總督委任的其他成員不超過4名。
(f) such other members not exceeding 4 as may be appointed by the Governor.
(2) 在第(1)(a)至(c)款指名的人,在出任其各自的職位時,為委員會 的當然成員。
(2) The persons named in subsection (1)(a) to (c) shall, whilst holding their respective offices, be ex officio members of the committee.
(3) 由總督委任的成員,任期為其各自的委任書所指明者,並可由總督 隨意再度委任或免任。 (由1991年第91號第2條修訂)
(3) Members appointed by the Governor shall hold office for such period as may be specified in their respective letters of appointment, and may be re-appointed or removed by the Governor at his pleasure. (Amended 91 of 1991 s. 2)
受託人須以委員會指示的方式運用基金,以促進及鼓勵本地教育,尤其 是為居於香港的人,在香港的小學、中學、職業先修學校、工業學校及高 等教育院校,提供獎學金及生活資助。
The trustee shall apply the fund, in such manner as the committee may direct, for the promotion and encouragement of local education, and in particular for the provision for persons resident in Hong Kong of scholarships and maintenance grants in primary schools, secondary schools, pre-vocational schools, technical schools and institutions of higher education in Hong Kong.
第5條所提述的獎學金及生活資助,須在委員會所訂立的規例不時訂明 的相隔期間,按上述規例不時訂明的考試或其他甄選方法的結果,以上述 規例不時訂明的方式頒發,並須在上述規例不時訂明的期間,按上述規例 不時訂明的條款及條件和在該等條款及條件的規限下持有和享有,如沒有 訂立上述規例,則上述各項由委員會決定;委員會可在任何時間更改或撤 銷任何根據本條訂立的規例,並訂立新規例以作代替。
The scholarships and maintenance grants referred to in section 5 shall be awarded, at such intervals and as the result of such examination or other method of selection and in such manner and shall be held and enjoyed for such period and upon and subject to such terms and conditions as shall, from time to time, be prescribed by regulation made by the committee, or in default of such regulation, then as the committee shall determine; and the committee may, at any time, alter or revoke any regulation made under this section, and make new regulations in place thereof.
(1) 在符合第(2)至(5)款的規定下,受託人可以其名義將基金款項投資 在委員會指示的任何類別的投資項目,包括本地公司的股份,而不論該等 投資項目是否獲准供信託基金投資;該等投資項目亦可以同樣方式於任何 時間予以更改。 (由1991年第91號第3條修訂)
(1) Subject to subsections (2) to (5), the trustee may invest the moneys of the fund in the name of the trustee in such investments of any kind, including shares in local companies, whether such investments are permitted for the investment of trust funds or not, as the committee may direct; and, in like manner, such investments may at any time be varied. (Amended 91 of 1991 s. 3)
(2) 如委員會如此指示,則受託人須僱用委員會所提名的專業人士或財 務機構,以管理受託人根據第(1)款將基金的全部或部分款項投資所在的 投資項目。 (由1991年第91號第3條增補)
(2) If the committee so directs, the trustee shall employ such professional person or financial institution as may be nominated by the committee to manage the investment of all or part of the moneys of the fund invested by the trustee under subsection (1). (Added 91 of 1991 s. 3)
(3) 根據第(2)款獲聘用的人或機構在執行其職能時,須按照受託人不 時以書面向其傳達委員會就該等職能所作的指示而行事。 (由1991年第 91號第3條增補)
(3) A person or institution appointed under subsection (2) shall, in performing his or its functions, act in accordance with any direction of the committee in respect of those functions conveyed to him or it in writing from time to time by the trustee. (Added 91 of 1991 s. 3)
(4) 如根據第(2)款獲僱用的人或機構是真誠地獲僱用的,則受託人無 須對該人或該機構的任何作為或不作為的後果負責。 (由1991年第91號 第3條增補)
(4) The trustee shall not be responsible for the consequences of any act or omission of a person or institution employed under subsection (2) if he or it was employed in good faith. (Added 91 of 1991 s. 3)
(5) 根據第(2)款獲僱用的人或機構,其全部薪金及費用須由受託人從 基金撥款支付。 (由1991年第91號第3條增補)
(5) All salaries and fees of a person or institution employed under subsection (2) shall be paid by the trustee out of the fund. (Added 91 of 1991 s. 3)
委員會可就其內部管理及管轄,不時在總督批准下擬定常規,以及不時 在同樣的批准下更改常規;而所有該等常規一經如此批准,即對委員會每 名成員具約束力。
The committee may, from time to time with the approval of the Governor, frame and, from time to time with the like approval, alter standing orders for its internal management and control; and all such standing orders when so approved as aforesaid shall be binding on every member of the committee.