(b) 為確定是否有人已犯或正在犯本條例所訂任何罪行,檢查任何貨 品和進入任何非住用處所的處所;
" (b) for the purpose of ascertaining whether any offence under this Ordinance has been or is being committed, inspect any goods and enter any premises other than domestic premises;"
(c) 在他有合理因由懷疑有人已犯本條例所訂任何罪行的情況下,為 確定(藉測試或其他方式)是否有人已犯該罪行而檢取或扣留任何貨品;
" (c) if he has reasonable cause to suspect that an offence under this Ordinance has been committed, seize or detain any goods for the purpose of ascertaining, by testing or otherwise, whether the offence has been committed;"
(d) 在他有合理因由懷疑有人已犯本條例所訂任何罪行的情況下,為 確定是否有人已犯該罪行而規定任何進行商業或業務的人或與商業或業務 相關而受僱的人,出示與該商業或業務有關的任何簿冊或文件,並可抄印 該等簿冊或文件或其中任何記項;
" (d) if he has reasonable cause to suspect that an offence under this Ordinance has been committed and for the purpose of ascertaining whether it has been committed, require any person carrying on a trade or business or employed in connection with a trade or business to produce any books or documents relating to the trade or business and may take copies of, or of any entry in, any such book or document;"
(e) 在他有合理因由懷疑於任何處所、車輛、船隻(軍用船舶除外)或 航空(軍用航空器除外)內有以下貨品:即有人已犯或正在犯本條例所訂罪 行所關乎的貨品的情況下─
" (e) in the case of any premises, vehicle, vessel (other than a ship of war) or aircraft (other than a military aircraft) in which he has reasonable cause to suspect that there are goods in respect of which an offence under this Ordinance has been or is being committed-"
(a) 為行使他根據第(1)(f)款具有的檢取貨品的權力,破啟任何容器 或開啟任何售貨機;
(a) break open any container or open any vending machine for the purpose of exercising his powers under subsection (1)(f) to seize goods;
(d) 強行移走妨礙他行使本條例授予他的權力的人或東西;
(d) remove by force any person or thing obstructing him in the exercise of any power conferred on him by this Ordinance;
(b) 總監已根據第(3)款給予授權書, (由1982年第294號法律公告修 訂)否則獲授權人員不得進入和搜查任何住用處所。
(b) the Commissioner has given an authorization under subsection (3). (Amended L.N. 294 of 1982)
(2) 裁判官如基於一項經起誓的告發,信納有合理理由懷疑任何住用 處所內有根據第15(1)(f)條可檢取、移走或扣留的貨品或東西,即可發出 手令授權獲授權人員進入和搜查該處所。
" (2) A magistrate may, if he is satisfied by information on oath that there is reasonable ground for suspecting that there is in any domestic premises any goods or thing which may be seized, removed or detained under section 15(1)(f), issue a warrant authorizing an authorized officer to enter and search the premises."
(3) 總監如信納有合理理由懷疑─ (由1982年第294號法律公告修訂)
" (3) The Commissioner may, if he is satisfied that there is reasonable ground for suspecting- (Amended L.N. 294 of 1982)"
(a) 任何住用處所內有根據第15(1)(f)條可檢取、移走或扣留的貨品 或東西;及
" (a) that there is in any domestic premises any goods or thing which may be seized, removed or detained under section 15 (1)(f); and"
(b) 除非立即進入和搜查該處所,否則上述貨品或東西相當可能被移 離該處所,
" (b) that unless the premises are entered and searched immediately such goods or thing are likely to be removed from the premises,"
即可以書面授權獲授權人員進入和搜查該處所。
authorize in writing an authorized officer to enter and search the premises.
(4) 任何根據第(2)或(3)款獲授權進入和搜查住用處所的獲授權人員 ,可帶同他覺得需要的其他人及裝備。
(4) An authorized officer authorized under subsection (2) or (3) to enter and search any domestic premises may take with him such other persons and such equipment as may appear to him to be necessary.
(1) 獲授權人員可為根據第15條扣留─
" (1) An authorized officer may, for the purpose of detaining, under section 15-"
而將該等貨品或東西所在的處所或容器上鎖或加封。
place a lock or seal on any premises or container in which the goods or things are.
(2) 如根據第(1)款將任何處所或容器上鎖或加封,則上鎖或加封的期 間,在沒有該處所或容器的擁有人或其授權代理人的書面同意的情況下, 不得超逾7天。
" (2) If a lock or seal is placed on any premises or container under subsection (1), the period for which the lock or seal is placed shall not exceed 7 days without the consent in writing of the owner of the premises or container, or his authorized agent."
(a) 真誠地相信有需要立即破開或干擾該鎖或加封物,以防止─
(a) in the bona fide belief that it is necessary immediately to break or interfere with the lock or seal in order to prevent-
(ii) 該處所或容器(視屬何情況而定)招致損害;或
" (ii) damage being incurred to any such premises or container, as the case may be; or"
(b) 以公職人員身分執行其職責。
(b) in the exercise of his duties as a public officer.
(1) 在符合第(2)款的規定下,獲授權人員可無須手令逮捕或扣留任何 他合理懷疑已犯本條例所訂任何罪行的人,以作進一步查訊。
" (1) An authorized officer may, subject to subsection (2), arrest or detain for further enquiries without warrant any person whom he reasonably suspects of having committed any offence under this Ordinance."
(2) 凡獲授權人員根據第(1)款逮捕任何人,須隨即將該人帶往警署, 或如有需要作進一步的查訊,則須先行將該人帶往香港海關辦事處,然後 將其帶往警署,並於警署按照《警隊條例》(第232章)的條文處理:
" (2) An authorized officer who arrests any person under subsection (1) shall forthwith take the person to a police station or, if further enquiries are necessary, first to an office of the Customs and Excise Department and then to a police station, there to be dealt with in accordance with the provisions of the Police Force Ordinance (Cap 232):"
(3) 如任何人強行反抗或企圖逃避根據本條所進行的逮捕,則獲授權 人員可使用合理所需的武力以作出逮捕。
" (3) If any person forcibly resists or attempts to evade arrest under this section, the authorized officer may use such force as is reasonably necessary to effect the arrest."
(1) 如根據第15條所檢取或扣留的貨品正是或被總監合理地懷疑是應 用任何偽造商標的貨品,或正是或被總監合理地懷疑是以虛假方式應用與 某一商標極為相似而相當可能會使人受欺騙的任何商標或標記的貨品,則 總監須在合理而切實可行的範圍內將檢取或扣留貨品一事(視屬何情況而 定)通知該商標的所有人或其授權代理人。
" (1) Where goods seized or detained under section 15 are, or are reasonably suspected by the Commissioner to be, goods to which a forged trade mark is applied, or to which a trade mark or mark so nearly resembling a trade mark as to be calculated to deceive is falsely applied, the Commissioner shall, wherever reasonably practicable, notify the proprietor of the trade mark or his authorized agent of the seizure or detention, as the case may be."
(2) 在第(1)款所指明的情況下,總監可向商標的所有人或其授權代理 人披露以下資料─
" (2) In the circumstances specified in subsection (1), the Commissioner may disclose to the proprietor of the trade mark or to his authorized agent-"