中樞當局受第7條列出的合作責任約束,須促進和平享用探視權及促進 規限行使探視權的條件得以符合。
" The Central Authorities are bound by the obligations of co- operation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any conditions to which the exercise of those rights may be subject.
The Central Authorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the exercise of such rights.
The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceedings with a view to organising or protecting these rights and securing respect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject."
中樞當局須採取步驟盡可能清除行使該 等權利的所有障礙。
" The Central Authorities are bound by the obligations of co- operation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any conditions to which the exercise of those rights may be subject.
The Central Authorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the exercise of such rights.
The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceedings with a view to organising or protecting these rights and securing respect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject."
中樞當局可為組織或保障該等權利及確保規限行使該 等權利的條件得到尊重,直接或透過中介人而主動提起或協助提起有關程 序。
" The Central Authorities are bound by the obligations of co- operation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any conditions to which the exercise of those rights may be subject.
The Central Authorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the exercise of such rights.
The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceedings with a view to organising or protecting these rights and securing respect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject."
屬本公約範圍內的司法或行政程序的費用及支出,不須以任何保號、 擔保或按金(不論如何描述)作保證。
" No security, bond or deposit, however described, shall be required to guarantee the payment of costs and expenses in the judicial or administrative proceedings falling within the scope of this Convention."
送交被要求的國家的中樞當局的任何申請、通訊或其他文件,須採用 原本的語文,並附加一份翻譯成被要求的國家的法定語文或該國家的法定 語文當中的其中一種法定語文的譯本,或(如這樣做並不可行)法文或英文 譯本。
" Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the requested State or, where that is not feasible, a translation into French or English."
締約國家的中樞當局及其他公共服務當局不得就根據本公約呈交的申 請收取費用。
" Central Authorities and other public services of Contracting States shall not impose any charges in relation to applications submitted under this Convention.
In particular, they may not require any payment from the applicant towards the costs and expenses of the proceedings or, where applicable, those arising from the participation of legal counsel or advisers.
However, they may require the payment of the expenses incurred or to be incurred in implementing the return of the child."
該等當局尤其不可要求申請人支付有關程序的費用及開支, 或(如適用的話)因律師或法律顧問的參與而引致的費用及開支,但該等當 局可要求支付因實施交還該兒童而招致或將會因實施交還該兒童而招致的 開支。
" Central Authorities and other public services of Contracting States shall not impose any charges in relation to applications submitted under this Convention.
In particular, they may not require any payment from the applicant towards the costs and expenses of the proceedings or, where applicable, those arising from the participation of legal counsel or advisers.
However, they may require the payment of the expenses incurred or to be incurred in implementing the return of the child."
然而,締約國家可藉按照第42條所作出的保留,聲明該國家不須承擔 由於律師或法律顧問的參與或法院程序所引致的上段提述的費用,但在該 等費用可由該國家的法律援助及輔導制度所涵蓋的範圍內則除外。
" However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 42, declare that it shall not be bound to assume any costs referred to in the preceding paragraph resulting from the participation of legal counsel or advisers or from court proceedings, except insofar as those costs may be covered by its system of legal aid and advice."
在根據本公約命令交還兒童或發出關於探視權的命令時,司法或行政 當局可(如適當的話)指示遷移或扣留有關兒童的人或阻止行使探視權的人 ,繳付申請人所招致或代申請人招致的必需開支,包括交通開支、為尋找 有關兒童而招致的費用或繳付的款項、申請人在法律代表方面的費用,以 及交還兒童的費用。
" Upon ordering the return of a child or issuing an order concerning rights of access under this Convention, the judicial or administrative authorities may, where appropriate, direct the person who removed or retained the child, or who prevented the exercise of rights of access, to pay necessary expenses incurred by or on behalf of the applicant, including travel expenses, any costs incurred or payments made for locating the child, the costs of legal representation of the applicant, and those of returning the child."
如本公約的規定明顯地未獲符合,或有關申請在其他方面並不具備充 分理由,中樞當局不須接受該申請。
" When it is manifest that the requirements of this Convention are not fulfilled or that the application is otherwise not well founded, a Central Authority is not bound to accept the application.
In that case, the Central Authority shall forthwith inform the applicant or the Central Authority through which the application was submitted, as the case may be, of its reasons."
在此情況下,中樞當局須隨即將其不 接受該申請的理由通知申請人,如申請人透過另一中樞當局呈交申請,則 通知該另一中樞當局。
" When it is manifest that the requirements of this Convention are not fulfilled or that the application is otherwise not well founded, a Central Authority is not bound to accept the application.
In that case, the Central Authority shall forthwith inform the applicant or the Central Authority through which the application was submitted, as the case may be, of its reasons."
中樞當局可規定申請須附同一份書面授權,授權該局代表申請人行事 或指定一名代表如此行事。
" A Central Authority may require that the application be accompanied by a written authorisation empowering it to act on behalf of the applicant, or to designate a representative so to act."
本公約不阻止任何聲稱第3條所指的管養權或第21條所指的探視權已遭 侵犯的人、機構或團體直接向締約國家的司法或行政當局提出申請(不論 是否根據本公約的條文提出)。
" This Convention shall not preclude any person, institution or body who claims that there has been a breach of custody or access rights within the meaning of Article 3 or 21 from applying directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State, whether or not under the provisions of this Convention."
按照本公約的條款向締約國家的中樞當局呈交或直接向締約國家的司 法或行政當局呈交的申請,以及附於該申請的或由中樞當局提供的文件或 其他資料,均可在各締約國家的法院或行政當局獲得接納。
" Any application submitted to the Central Authorities or directly to the judicial or administrative authorities of a Contracting State in accordance with the terms of this Convention, together with documents and any other information appended thereto or provided by a Central Authority, shall be admissible in the courts or administrative authorities of the Contracting States."
(b) 提述慣常居住的國家的法律,須解釋為提述有關兒童慣常居住的 在該國家內的地區單位的法律。
(b) any reference to the law of the State of habitual residence shall be construed as referring to the law of the territorial unit in that State where the child habitually resides.
就於兒童管養事宜方面具有適用於不同類別的人的兩套或多於兩套的 法律制度的國家而言,提述該國家的法律,須解釋為提述該國家的法律所 指明的法律制度。
" In relation to a State which in matters of custody of children has two or more systems of law applicable to different categories of persons, any reference to the law of that State shall be construed as referring to the legal system specified by the law of that State."
1. 根據《未成年人監護條例》(第13章)第10(1)、11(1)(a)、12(a)或 13(1)(b)條作出的命令。
" 1.
An order made under section 10(1),11(1)(a),12(a) or 13 (1)(b) of the Guardianship of Minors Ordinance (Cap 13)."
2. 根據《分居令及贍養令條例》(第16章)第5(b)條作出的命令。
An order made under section 5(b) of the Separation and Maintenance Orders Ordinance (Cap 16).
3. 根據《婚姻訴訟條例》(第179章)第48A(1)條作出的命令。
An order made under section 48A(1) of the Matrimonial Causes Ordinance (Cap 179).
4. 根據《婚姻法律程序與財產條例》(第192章)第19或20條作出的命 令。
An order made under section 19 or 20 of the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance (Cap 192).
5. 根據《保護兒童及少年條例》(第213章)第34(1)(a)或(b)條作出的 命令。
An order made under section 34(1)(a) or (b) of the Protection of Children and Juveniles Ordinance (Cap 213).
6. 原訟法庭在行使其關乎監護方面的司法管轄權而作出的命令中關於 將某兒童交由某人照顧和看管的部分。 (由1998年第25號第2條修訂)
An order made by the Court of First Instance in the exercise of its jurisdiction relating to wardship so far as it gives the care and control of a child to any person. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(1) 附表第1欄指明的國家,屬《公約》的締約國家。
(1) The countries specified in column 1 of the Schedule are the Contracting States to the Convention.
(2) 附表第2欄指明的地區,屬由附表第1欄在相對於該地區之處指明 的締約國家根據《公約》第39或40條作出的聲明所指明的地區。
(2) The territories specified in column 2 of the Schedule are the territories specified in declarations made by the corresponding Contracting States specified in column 1 of the Schedule under Article 39 or 40 of the Convention.