(2) 任何規例,如屬在行使第7及11條所賦予的權力下訂立的,可說明 為適用於電車或西北鐵路車輛,亦可說明為適用於該等規例所指明的西北 鐵路車路的任何部分,但須受該等規例所指明的變更及例外情況所規限。
" (2) Any regulations made in exercise of the powers conferred by sections 7 and 11 may be expressed to apply to trams or to vehicles of the North-west Railway and may also be expressed to apply in relation to any part of the carriageway of the North- west Railway specified in the regulations, subject to such modifications and exceptions as may be specified in the regulations."
(1) 除第(2)、(2A)及(3)款所指明的範圍外,以及除有明文另作規定 外,本條例不適用於鄉村車輛。 (由1988年第80號第5條修訂)
" (1) Except to the extent specified in subsections (2), (2A) and (3) or where it is otherwise expressly provided, this Ordinance shall not apply to village vehicles. (Amended 80 of 1988 s. 5)"
(2) 第I、VII及XI部,以及第12A條(連同任何根據該條訂立的規例)、 第36(1)、(3)及(4)條、第37(1)及(3)條、第38、39(1)、39A、39B、39C 、39D、39E、49、53、60、61、62、63條(除第(2A)款所訂定的條文外, 有關駕駛執照及駕駛資格取消的條文均不包括在內)、第64、65、67、68 、73、76、111及112條、附表2及5均適用於鄉村車輛及就鄉村車輛而適用 。 (由1988年第80號第5條修訂;由1995年第39號第4條修訂)
" (2) Parts I, VII, and XI and sections 12A (together with any regulations made under that section), 36(1), (3) and (4) 37(1) and (3), 38, 39(1), 39A, 39B, 39C, 39D, 39E, 49, 53, 60, 61, 62, 63 (other than provisions relating to driving licences and disqualification except as provided by subsection (2A)), 64, 65, 67, 68, 73, 76, 111 and 112, and Schedules 2 and 5 shall apply to and in relation to village vehicles. (Amended 80 of 1988 s. 5; 39 of 1995 s. 4)"
(2A) 條例中有關駕駛執照及駕駛資格取消的條文,均適用於及就下列 駕駛執照及人士而適用─
(2A) The provisions of this Ordinance relating to driving licences and disqualification shall apply to and in relation to-
(b) 持有該等指明駕駛執照的人,猶如高爾夫球車乃屬於某一種類的 車輛,任何人憑藉持有該等指明駕駛執照方可於道路上駕駛者。 (由 1988年第80號第5條增補)
" (b) persons holding such specified driving licences, as if a golf cart were a vehicle of the class of vehicle which may be driven on a road by a person by virtue of being the holder of such a specified driving licence. (Added 80 of 1988 s. 5)"
(3) 任何規例,如屬在行使第9、10、11或12條所賦予的權力下訂立的 ,可說明為適用於鄉村車輛,但須受該等規例所指明的變更及例外情況所 規限。
" (3) Any regulations made in exercise of the powers conferred by section 9, 10, 11 or 12 may be expressed to apply to village vehicles subject to such modifications and exceptions as may be specified in the regulations."
(4) 本條例任何條文,在適用於鄉村車輛或就鄉村車輛而適用時,凡 條文內提述─
(4) In the application of any provision of this Ordinance to or in relation to a village vehicle a reference in the provision-
(a) 登記車主或該車輛以其名義登記的人,須解釋作為提述該車輛的 鄉村車輛許可證的持有人;
(a) to a registered owner or a person in whose name the vehicle is registered shall be construed as a reference to the holder of a village vehicle permit in respect of the vehicle;
(b) 登記車主的地址,須解釋作為提述該鄉村車輛許可證持有人的最 後為人所知地址。
(b) to the address of a registered owner shall be construed as a reference to the last known address of the village vehicle permit holder.
(1) 為使在當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,運輸司可為 以下目的而訂立規例─
" (1) For the purpose of enabling effect to be given to any international agreement for the time being in force in respect of Hong Kong, the Secretary for Transport may make regulations for the following purposes- (Amended 89 of 1994 s. 3)"
(a) 就香港居民在香港以外地區旅遊所需而發出及認證有關車輛或車 輛司機的許可證、證明書或其他文件;及
" (a) the issue and authentication of permits, certificates or other documents relating to vehicles or the drivers of vehicles which may be required for the purposes of travel outside Hong Kong by persons resident in Hong Kong; and"
(b) 有關香港以外地區居民暫時帶入香港的車輛的使用,以及該等暫 時在香港的上述人士對該等車輛的使用。
(b) the use of vehicles brought temporarily into Hong Kong by persons resident outside Hong Kong and the use of such vehicles by persons so resident who are temporarily in Hong Kong.
(a) 運輸司覺得在任何國際協議所規管的事宜上附帶的或相關的任何 事宜;及
(a) any matter appearing to the Secretary for Transport to be incidental to or connected with the matters regulated by any such international agreement; and (Amended 89 of 1994 s. 3)
(b) 給予暫時在香港的香港以外地區居民該等規例所授予的特權,而 上述居民憑藉任何上述國際協議是沒有資格享有該特權的;或就該等居民 暫時帶入香港的車輛給予上述特權,但該等居民或車輛必須符合規例內指 明的條件。
" (b) the extension of any privilege conferred by the regulations to persons resident outside Hong Kong who are temporarily in Hong Kong but are not entitled thereto by virtue of any such international agreement, or in respect of vehicles brought temporarily into Hong Kong by such persons, being persons or vehicles satisfying such conditions as may be specified in the regulations. (Amended 89 of 1994 s. 3)"
(3) 為使當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,總督會同行政 局可就第(1)(a)款所述的文件而訂立規例,規定繳付總督會同行政局經顧 及在該等規例下提供與上述文件相關的服務而覺得合適的費用。 (由 1994年第89號第3條增補)
" (3) For the purpose of enabling effect to be given to any international agreement for the time being in force in respect of Hong Kong, the Governor in Council may make regulations for the payment in respect of such documents as are mentioned in subsection (1)(a) of such fees as appear to the Governor in Council to be appropriate having regard to any service performed in connection therewith under the regulations. (Added 89 of 1994 s. 3)"
(1) 運輸司可訂立規例,以訂定以下事項─ (由1994年第89號第4條 修訂)
(1) The Secretary for Transport may make regulations to provide for- (Amended 89 of 1994 s. 4)
(a) 附表1內指明任何種類汽車的登記,以及車輛登記的過戶及取消;
(a) the registration of vehicles within any class specified in Schedule 1 and the transfer and cancellation of registration;
(aa) 授予署長權力,在對任何車輛進行登記或發牌時,定出該車輛的 許可車輛總重; (由1985年第66號第3條增補)
" (aa) empowering the Commissioner to assign, on registering or licensing any vehicle, a permitted gross vehicle weight in respect of that vehicle; (Added 66 of 1985 s. 3)"
(ab) 認可在1984年8月25日當日或以後,於根據(aa)段訂立的規例實 施前就車輛定出許可車輛總重,使其正式有效; (由1985年第66號第3條 增補)
(ab) validating the assignment of a permitted gross vehicle weight assigned to a vehicle on or after 25 August 1984 and prior to the commencement of any regulations made under paragraph (aa); (Added 66 of 1985 s. 3)
(b) 道路上使用的車輛的領牌,與牌照的發出、續期、過戶及更改, 以及車輛可獲豁免領牌的有關情況;
" (b) the licensing of vehicles for use on roads and the issue, renewal, transfer and variation of licences and the circumstances in which a vehicle may be exempt from licensing;"
(c) 授予署長權力,以投標者繳付投標價招標方式發出的士牌照,以 及按金的繳付及在指明情況下沒收按金;
" (c) empowering the Commissioner to license taxis by calling for tenders on payment of a premium, and for the payment of deposits and the forfeiture of deposits in specified circumstances;"
(d) 由香港往香港以外地方及由香港以外地方到香港的車輛,其有關 稅項許可證、註冊及領牌文件、國際證明書、國際通行許可證與其他文件 以及登記號碼的發出、使用及交回; (由1998年第23號第2條修訂)
" (d) the issue, use and surrender of fiscal permits, registration and licensing documents, international certificates, international circulation permits and other documents, and registration marks, for Hong Kong vehicles going to places outside Hong Kong and for vehicles from places outside Hong Kong coming to Hong Kong; (Amended 23 of 1998 s. 2)"
(e) 備存汽車的登記冊,以及發出登記冊的摘錄;
(e) the maintenance of a register of motor vehicles and the issue of extracts therefrom;
(f) 特殊登記號碼按署長行使酌情決定權予以定出、分配、取消或撤 回,或以拍賣、投標或繳付特別費用的方式分配及發售; (由1995年第 39號第5條修訂)
" (f) the assignment, allocation, cancellation or withdrawal at the discretion of the Commissioner, or the allocation and sale by auction, tender, or at a special fee, of special registration marks; (Amended 39 of 1995 s. 5)"