(1) 除第(2)及(3)款另有規定外,凡並無其他車輪橫向地在同一條 上,則由車輛上任何一個車輪傳送至路面的重量不得超過4.5公噸,而由 車輛上任何2個橫向地在同一條上的車輪傳送至路面的總重量,則不得 超過9公噸。
" (1) Subject to paragraphs (2) and (3), the weight transmitted to the road surface by any one wheel of a vehicle where no other wheel is in the same line transversely shall not exceed 4.5 tonnes and the total weight so transmitted by any 2 wheels of a vehicle in line transversely shall not exceed 9 tonnes."
(2) 車輛上任何2個橫向地在同一條上的車輪,如每個車輪都裝有2 個充氣輪胎,而與該車輛縱軸成直角量度時,該等輪胎與路面的接觸面 積的中心之間相距不少於300毫米,或每個車輪都裝有寬輪胎,則由2個車 輪傳送至路面的總重量,不得超過10公噸。
(2) The total weight transmitted to the road surface by any 2 wheels of a vehicle in line transversely shall not exceed 10 tonnes if each such wheel is fitted with 2 pneumatic tyres having the centre of their areas of contact with the road surface not less than 300 millimetres apart measured at right angles to the longitudinal axis of the vehicle or with a wide tyre.
(3) 如車輛有超過2個橫向地在同一條上的車輪,則該等車輪傳送至 路面的總重量不得超過11公噸。
" (3) In the case of a vehicle having more than 2 wheels in line transversely, the total weight transmitted to the road surface by those wheels shall not exceed 11 tonnes."
(1) 除第(5)及(6)款另有規定外,每部汽車及由其拖曳的拖車,須在 該車輛的每個車輪與車架之間,配備一個合適及足夠的懸掛系統。
" (1) Subject to paragraphs (5) and (6), every motor vehicle and trailer towed thereby shall be equipped with a suitable and sufficient system of suspension between each wheel and the frame of the vehicle."
(2) 任何有3個或以上車輪的車輛,其懸掛系統須經設計及構造以使車 身沒有過量的擺動。
(2) The system of suspension of any vehicle with 3 or more wheels shall be so designed and constructed that there is no excessive body sway.
(3) 懸掛系統(包括其內的任何減震裝置)須保持有效的工作運作。
(3) The system of suspension including any damper units therein shall be maintained in an efficient condition.
(4) 就本條而言,輪胎不得視為是組成懸掛系統的一部分。
(4) For the purposes of this regulation a tyre shall not be regarded as forming part of the suspension system.
(5) 儘管第(1)款另有規定,署長在顧及車輛的設計及用途後,可豁免 任何特別用途車輛符合本條的規定。
" (5) Notwithstanding paragraph (1), the Commissioner may, having regard to the design and use of the vehicle, exempt any special purpose vehicle from the provisions of this regulation."
(d) 一部經設計在工場或私人處所使用的車輛,而該車輛只是在從工 場或私人處所的一部分駛往另一部分,或駛往在貼鄰的工場或處所時,才 會在道路上使用的;及
(d) a vehicle designed for use in works or on private premises and used on a road only in passing from one part of the works or premises to another or to works or premises in the immediate neighbourhood; and
(1) 除第(8)款另有規定外,每部汽車須配備具有2個操作工具的有效 制動系統一個,或配備分別有不同操作工具的有效制動系統2個。
" (1) Subject to paragraph (8), every motor vehicle shall be equipped with either an efficient braking system having 2 means of operation or 2 efficient braking systems each having a separate means of operation."
(2) 就第(1)款而言,多次拉力操作工具不予計算在內,但如該操作工 具在首次運用時乃操作一個液壓、電力或氣壓設備,而該設備會引致制動 器在運用時產生的總制動效能,不低於第19(1)(b)條就由另一個獨立操作 工具運用的制動器而規定的總制動效能,則屬例外。
" (2) For the purpose of paragraph (1), no account shall be taken of a multi-pull means of operation, unless that means, at the first application, operates an hydraulic, electric or pneumatic device which causes brakes to be applied sufficient to have a total braking efficiency of not less than the total braking efficiency required by regulation 19(1)(b) in relation to brakes as applied by a second independent means of operation."
(3) 除第(8)款另有規定外,每部汽車的所有制動系統,即使有任何通 過其傳送或用以傳送運用該制動器所必需的力量的部分(固定組件或制動 蹄支承銷除外)發生故障,必須在設計及構造上,使駕駛人仍能運用制動 器,在最惡劣的情況下於合理的距離內將該車輛停下。
" (3) Subject to paragraph (8), all braking systems of every motor vehicle shall be so designed and constructed that notwithstanding the failure of any part (other than a fixed member or a brake shoe anchor pin) through or by means of which the force necessary to apply the brakes is transmitted there shall still be available for application by the driver brakes sufficient under the most adverse conditions to bring the vehicle to rest within a reasonable distance."
(4) 除第(9)款另有規定外,本條規定的操作工具,其中須至少有一個 能使制動器直接地運用於該車輛的所有車輪上,而其他的操作工具,則須 能使制動器直接地而並非通過傳送裝置而運用於下列車輪─
" (4) Subject to paragraph (9), one at least of the means of operation required by this regulation shall be capable of causing brakes to be applied directly to all the wheels of the vehicle and the other means of operation shall be capable of causing brakes to be applied directly, and not through the transmission, to-"
(b) 如車輛的車輪超過3個,則至少運用於其中半數車輪,
" (b) at least half the number of wheels of a vehicle with more than 3 wheels,"
而就本款而言,將一個車軸的任何差速傳動齒輪裝置連接到驅動輪的 傳動軸,須當作為不屬組成傳送裝置的一部分。
and for the purpose of this paragraph a shaft leading from any differential driving gear of an axle to a driving wheel shall be deemed not to form part of the transmission.
(5) 本條規定的其中一個操作工具的運用,不得影響或操作其他操作 工具的踏板或手柄。
(5) The application of one of the means of operation required under this regulation shall not affect or operate the pedal or hand lever of the other means of operation.
(6) 任何制動系統均不得因引擎不轉動而致無效。
(6) No braking system shall be rendered ineffective by the non-rotation of the engine.
(7) 就本條而言,每條連接或支承制動系統的任何部分或其任何操作 工具的活動傳動軸,均當作為該系統的一部分。
(7) For the purpose of this regulation every moving shaft to which any part of a braking system or any means of operation thereof is connected or by which it is supported shall be deemed to be part of that system.
(8) 第(1)及(3)款不適用於配備有使用一個操作工具的有效制動系統( 如該系統是分路式制動系統)的汽車。
(8) Paragraphs (1) and (3) shall not apply to a motor vehicle equipped with one efficient braking system with one means of operation if the system is a split braking system.
(1) 除第(2)款另有規定外,每部汽車須配備一個制動系統,該制動系 統可以是第16條訂明的其中一種制動系統,其設計及構造如下─
" (1) Subject to paragraph (2), every motor vehicle shall be equipped with a braking system, which may be one of the braking systems prescribed in regulation 16, so designed and constructed that-"
(a) 其操作工具(無論是否多次拉力操作工具)均是獨立於任何制動系 統的操作工具,而根據第19(1)(a)條的規定,該等制動系統的總制動效能 不得少於百分之五十;
" (a) its means of operation, whether being a multi-pull means of operation or not, is independent of the means of operation of any braking system required by regulation 19(1)(a) to have a total braking efficiency of not less than 50 per cent;"
(b) 當車輛並非由人駕駛或無人看顧時,其制動力─
" (b) its braking force, when the vehicle is not being driven or is left unattended-"
(i) 無論何時均能由直接機械作用保持操作,而無須任何液壓、電力 或氣壓設備的介入;及
" (i) can at all times be maintained in operation by direct mechanical action without the intervention of any hydraulic, electric or pneumatic device; and"
(ii) 當由直接機械作用保持操作時,能在至少1比6.25的坡度上保持 該車輛靜止不動,而無須儲存能量協助。
" (ii) when so maintained in operation by direct mechanical action, is capable of holding the vehicle stationary on a gradient of at least 1 in 6.25 without the assistance of stored energy."