(b) 在任何一個個案中該等物料的價值是超過$50000的,則該等物料 可由署長在委員會的同意下售予政府或售予任何組織或任何人。 (1991 年第433號法律公告)
(b) where the value of such stores exceeds $50000 in any one case with the consent of the Committee. (L.N. 433 of 1991)
(2) 凡根據第(1)款出售的物料,須按照存貨價再加上百分之二十的額 外間接費用出售(署長在個別情況下可豁免間接費用),或按照重置價出售 ,兩者以數額較大者為準。
" (2) Stores sold under paragraph (1) shall be sold at stock price plus an additional overhead charge of 20 per cent, which may be waived in any particular case by the Director, or at the replacement price, whichever is greater."
就該局不再需要的有用物料而言,如─
" (1) Serviceable stores not required by the Council may be given by the Director, without charge, to any institution or organization which, in the opinion of the Director, has been established solely or principally for educational, scientific, cultural or charitable purposes-"
(a) 在任何一個個案中所發給的該等物料的價值是不超過$50000的, 則該等物料可由署長不收費用而給予他認為純粹或主要是以教育、科學、 文化或慈善為宗旨而設立的任何機構或組織;及
(a) where the value of such stores to be issued does not exceed $50000 in any one case; and
(b) 在任何一個個案中該等物料的價值是超過$50000的,則該等物料 可由署長在委員會同意下不收費用而給予他認為純粹或主要是以教育、科 學、文化或慈善為宗旨而設立的任何機構或組織。
(b) where the value of such stores exceeds $50000 in any one case with the consent of the Committee.
就第10、11及14條而言,“價值”(value) 指區域市政總署存貨單上 的固定單位價或該局的原始成本,而如兩者俱不能釐定,則指署長估計的 重置成本價。
" For the purpose of by-laws 10, 11 and 14, ""value"" (價值) means the Regional Services Department Stock List fixed unit rate, the original cost to the Council, or where neither of these can be determined, the replacement cost as estimated by the Director."
經署長認為無用及不能利用的物料,可由署長不收費用而給予政府或 給予在香港的任何機構或組織。
" Stores which, in the opinion of the Director, are unserviceable and which cannot be utilized, may be given by the Director to the Government or to any institution or organization in Hong Kong without charge."
(1) 除第(2)款另有規定外,署長須─
" (1) Subject to paragraph (2), the Director shall report to the Committee and lay before the Council-"
(a) 就分別根據第3、4及5條獲授權而作出的撥款額的變動、分目之間 資金的轉撥或開支的招致,在其作出起計的2個月內將有關詳情向委員會 報告及向該局提交;及
" (a) particulars of any variation of a provision, transfer of any funds between sub-heads, or the incurring of any expenditure, authorized by by-laws 3, 4 and 5 respectively, within 2 months of that variation, transfer or incurrence of expenditure; and"
(b) 就分別根據第9、10、11及13條獲授權而對在任何一個個案中數額 超過$25000的債項、物料及清單作出沖銷、將在任何一個個案中價值超過 $25000的過剩物料出售、將在任何一個個案中價值超過$25000的有用物料 給予他人,或將無用物料給予他人,在其作出起計的2個月內將有關詳情 向委員會報告及向該局提交。 (1991年第433號法律公告)
" (b) particulars of any debts, stores and inventories written off where the amount exceeds $25000 in any one case, or surplus stores sold where the value thereof exceeds $25000 in any one case, or serviceable stores given where the value thereof exceeds $25000 in any one case, or unserviceable stores given, authorized by by-laws 9, 10, 11 and 13 respectively within 2 months of that writing off, sale or giving. (L.N. 433 of 1991)"
(2) 凡署長因該局或委員會休會而不能遵守第(1)款的規定,署長在休 會後的該局或委員會的首次會議上,須為遵守上述規定而將有關詳情向委 員會報告或向該局提交(視屬何情況而定)。
" (2) Where the Director is unable to comply with paragraph (1) because the Council or Committee is in recess he shall so comply by reporting to the Committee or laying such particulars before the Council, as the case may be, at the first meeting thereof after the recess."
(1) 署長可為施行本附例而作出其認為需要的行政安排以執行其職責 ,並尤其可將根據本附例授予他的任何權力轉授予任何公職人員或任何類 別的公職人員。
" (1) The Director may, for the purposes of these by-laws, make such administrative arrangements as he may consider necessary for the carrying out of his duties and, in particular, may delegate any of his powers under these by-laws to any public officer or to any class of public officers."
(2) 除第(3)款另有規定外,署長須在根據第(1)款作出權力轉授的日 期起計的2個月內,將該項權力轉授的有關詳情向委員會報告。
" (2) Subject to paragraph (3), the Director shall not later than 2 months from the date of making a delegation under paragraph (1) report particulars of that delegation to the Committee."
(3) 凡署長因委員會休會而不能遵守第(2)款的規定,署長在休會後委 員會的首次會議上,須為遵守上述規定而作出有關報告。
(3) Where the Director is unable to comply with paragraph (2) because the Committee is in recess he shall so comply by making such report at the first meeting of the Committee after the recess.
現宣布在附表第3欄所指名並由屬《1994年地區宣布令》(第366章,附 屬法例)所宣布而名列附表第2欄的地區所組成的地方,參照該等地區的範 圍成為區域市政局轄區。
" The area named in column 3 of the Schedule and comprising the Districts declared in the Declaration of Districts Order 1994 (Cap 366 sub. leg.), and named in column 2 of the Schedule, is declared, by reference to those Districts, to be the Regional Council area."
本條例可引稱為《香港太平洋戰爭紀念撫恤金條例》。
This Ordinance may be cited as the Hong Kong War Memorial Pensions Ordinance.
(1) 現設立一個“香港太平洋戰爭紀念撫恤金顧問委員會”。
(1) There shall be a Hong Kong War Memorial Pensions Advisory Committee.
(2) 顧問委員會由1位主席及不少於4位其他成員組成,各成員均由總 督委任。
(2) The Committee shall consist of a Chairman and not less than 4 other members who shall all be appointed by the Governor.
(3) 根據第(2)款作出的委任的公告須在憲報刊登。
(3) Notice of any appointment under subsection (2) shall be published in the Gazette.
(4) 顧問委員會成員─
(4) A member of the Committee-
(a) 的任期由總督決定;
(a) shall hold office for such period as the Governor may determine;
(b) 可隨時藉給予總督書面通知而辭職;
(b) may resign at any time by giving notice in writing to the Governor;
(c) 如被總督信納為因身體或精神上的疾病以致喪失履行職務能力, 或因其他理由不能夠或不適合執行顧問委員會成員的職能,可由總督免任 。
(c) may be removed from office by the Governor if the Governor is satisfied that such member is incapacitated by physical or mental illness or is otherwise unable or unfit to discharge the function of a member of the Committee.
(5) 顧問委員會可規管本身的程序。
(5) The Committee may regulate its own procedure.