“法援署”(Department) 指法律援助署;
" ""Department"" (法援署) means the Legal Aid Department;"
“成員”(member) 指法援局成員,並包括法援局主席;
" ""member"" (成員) means a member of the Council and includes the Chairman of the Council;"
“秘書”(secretary) 指根據第11條委任的法援局秘書。
" ""secretary"" (秘書) means the secretary to the Council appointed under section 11."
(1) 現設立一個名為“法律援助服務局”的法人團體以監管在香港由 法援署提供的法律援助服務,並就法律援助政策向總督提供意見。
(1) There is established a body corporate to be known as the Legal Aid Services Council to supervise the provision of legal aid services in Hong Kong provided by the Department and to advise the Governor on legal aid policy.
(2) 法援局永久延續,並可以其法團名義起訴與被起訴。
(2) The Council has perpetual succession and is capable of suing and being sued in its corporate name.
(1) 法援局負責監督由法援署提供的法律援助服務的管理。
(1) The Council is responsible for overseeing the administration of the legal aid services provided by the Department and the Department is accountable to the Council for the provision of such services.
法援署就 該等服務的提供,向法援局負責。
(1) The Council is responsible for overseeing the administration of the legal aid services provided by the Department and the Department is accountable to the Council for the provision of such services.
(2) 法援局可─
(2) The Council may-
(a) 在不抵觸第(3)及(5)款的條文下,制定政策以管限由法援署提供 的服務,並就法援署的政策方向提供意見;
" (a) subject to subsections (3) and (5), formulate policies governing the provision of services by the Department and give advice on the policy direction of the Department;"
(b) 不時檢討法援署的工作,並作出有利和適當的安排,以確保法援 署能有效率地並合乎經濟原則地履行其職能和提供法律援助服務;
(b) review the work of the Department from time to time and make such arrangements as are expedient and proper to ensure the efficient and economical discharge of the functions and provision of legal aid services by the Department;
(c) 檢討由法援署所提供的服務及其發展計劃;及
(c) keep under review the services provided by the Department and the plans for development of the Department; and
(d) 就法援署的開支預算作出考慮及提供意見。
(d) consider and advise on the estimates of expenditure of the Department.
(3) 法援局無權就職員事宜以及法援署對個別案件的處理向法援署作 出指示。
(3) The Council shall not have the power to direct the Department on staff matters and the handling of individual cases by the Department.
(4) 在不抵觸第(3)及(5)款的條文下,法援署須提供法援局為施行本 條例而合理地要求的資料。
" (4) The Department shall, subject to subsections (3) and (5), provide such information as is reasonably requested by the Council for the purpose of this Ordinance."
(5) 法援局是總督在關於獲公帑資助並由法援署提供的法律援助服務 的政府政策上的諮詢組織,並須就下列事宜作出建議─
(5) The Council is the Governor's advisory body on the policy of the Government concerning publicly funded legal aid services provided by the Department and shall advise on-
(a) 就資格準則、服務範圍、提供服務的方式、未來的改善計劃、提 供款項的規定及法律援助政策的未來發展;
" (a) the eligibility criteria, scope of services, mode of service delivery, future plans for improvements, funding requirements and future development of legal aid policy;"
(b) 建立一個獨立的法律援助管理局的可行性及可取性;及
(b) the feasibility and desirability of the establishment of an independent legal aid authority; and
(c) 由總督不時轉交法援局的任何其他方面的法律援助事項。
(c) any other aspect of legal aid which the Governor may from time to time refer to the Council.
(6) 法援局不得被視為政府的代理人或僱員。
(6) The Council shall not be regarded as an agent or servant of the Government.
(1) 法援局由下列成員組成─
(1) The Council consists of the following members-
(a) 主席一名,他須不屬公職人員、大律師或律師,而總督認為他並 非與大律師行業或律師行業有其他直接關係;
" (a) a Chairman who is not a public officer and who is not a barrister or solicitor or, in the opinion of the Governor, who is not connected in any other way directly with the practice of law;"
(b) 持有根據《執業律師條例》(第159章)發出的執業證書的2名大律 師及2名律師;
" (b) 2 barristers and 2 solicitors, each holding a practising certificate issued under the Legal Practitioners Ordinance (Cap 159);"
(c) 4名總督認為與大律師行業或律師行業無任何關係的人士;及
" (c) 4 persons who, in the opinion of the Governor, are not connected in any way with the practice of law; and"
(d) 法律援助署署長。
(d) the Director of Legal Aid.