(1) 自本條例生效之日起,一個人年滿18歲時,即屆成年。
(1) As from the commencement of this Ordinance a person shall attain full age on attaining the age of 18 years.
(2) 在本條例生效之日年逾18歲但未滿21歲的人,在該日即屆成年。
" (2) A person who, on the date of commencement of this Ordinance, has already attained the age of 18 years but not the age of 21 years, shall attain full age on that date."
(b) 因該立約一方在合約訂立時(不論是在本條例生效日期或該日之前 或之後訂立的)未成年,以致不能強制他履行合約義務,或他藉此悔約,
" (b) the obligation is unenforceable against the party, or he repudiates the contract, because he was a minor when the contract was made (whether before, on or after the date of commencement of this Ordinance),"
不得單以該理由而不能強制保證人履行該項保證。
the guarantee shall not for that reason alone be unenforceable against the guarantor.
(a) 有任何人(“申請人”)在本條例生效之後與另一人(“答辯人”) 訂立合約;及
" (a) a person (""the applicant"") has after the commencement of this Ordinance entered into a contract with another (""the respondent""); and"
(b) 因答辯人在合約訂立時未成年,以致不能強制答辯人履行合約, 或答辯人藉此悔約,
" (b) the contract is unenforceable against the respondent, or he repudiates it, because he was a minor when the contract was made,"
則法庭可據公平合理的原則,並可訂定它認為適當的移轉條款,規定 答辯人將他憑該合約取得的財產(或代替該財產的財產)移轉給申請人。
" the court may, if it is just and equitable to do so, and on such terms as it may think fit, require the respondent to transfer to the applicant any property acquired by the respondent under the contract, or any property representing it."
(2) 本條不影響申請人可採取的其他補救。
(2) This section shall not prejudice any other remedy available to the applicant.
(1) 一個人在他的某個歲數生日開始之時即年滿該歲數。
(1) The time at which a person attains a particular age expressed in years shall be the commencement of the anniversary corresponding to the date of his birth.
(2) 一個人如在閏年二月二十九日出生,則在閏年以外的其他年份, 須以三月一日作為他的生日。
" (2) Where a person has been born on 29 February in a leap year, the relevant anniversary in any year other than a leap year shall be taken to be 1 March."
(3) 本條只適用於在本條例生效日期之後的生日。
(3) This section shall apply only where the relevant anniversary falls on a date after the date of commencement of this Ordinance.
修訂其他條例
AMENDMENTS TO OTHER ORDINANCES
“生效日期”指本條例的實施日期。
" ""the commencement date"" means the date on which this Ordinance comes into operation."
(1) 第2條並不影響《受託人條例》(第29章)第33條─
(1) Section 2 shall not affect section 33 of the Trustee Ordinance (Cap 29)-
(a) 適用於在生效日期前訂立的文書所設定的財產權益;或
(a) in its application to any interest in any property under an instrument made before the commencement date; or
(b) 憑《無遺囑者遺產條例》(第73章)第5條而適用於在該日期前死亡 的無遺囑者(該條例所指者)的遺產。
" (b) in its application, by virtue of section 5 of the Intestates' Estates Ordinance (Cap 73), to the estate of an intestate (within the meaning of that Ordinance) dying before that date."
第15條並不影響《無遺囑者遺產條例》(第73章)第5(1)(a)條適用於在 生效日期前死亡的無遺囑者(該條例所指者)的遺產。
Section 15 shall not affect section 5(1)(a) of the Intestates ' Estates Ordinance (Cap 73) in its application to the estate of an intestate (within the meaning of that Ordinance) dying before the commencement date.
本條例可引稱為《僱員補償保險徵款條例》。
This Ordinance may be cited as the Employees' Compensation Insurance Levies Ordinance.
管理局的職能如下 ─
The functions of the Board are-
(a) 收集由承保人轉交的徵款;
(a) to collect the levy remitted by insurers;
(b) 就徵款率向總督會同行政局作出建議;
(b) to make recommendations to the Governor in Council with respect to the rate of levy;
(c) 將第Ⅲ部所指的管理局資源的淨額按照第 7(1)條分配予附表 2指 明的團體; 及
(c) to distribute the net resources of the Board (within the meaning of Part III) to the bodies specified in Schedule 2 in accordance with section 7(1); and
(d) 執行本條例委予它的其他職能。
(d) to perform such other functions as are imposed on it under this Ordinance.
(1) 管理局可辦理有利或有助於執行第4條所述職能的事情,亦可辦理 它認為為便利妥善執行職能而必須辦理的事情。
(1) The Board may do such things as are expedient for or conducive to the attainment of the functions referred to in section 4 or which in the opinion of the Board are necessary to facilitate the proper carrying out of the functions of the Board.