Article 48 Women in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in political, economic, cultural, social and family life.
國家保護婦女的權利和利益,實行男女同工同酬,培養和選拔婦女幹部 。
The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women.
第四十九條 婚姻、家庭、母親和兒童受國家的保護。
Article 49 Marriage, the family and mother and child are protected by the state.
夫妻雙方有實行計劃生育的義務。
Both husband and wife have the duty to practise family planning.
父母有撫養教育未成年子女的義務,成年子女有贍養扶助父母的義務。
Parents have the duty to rear and educate their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents.
禁止破壞婚姻自由,禁止虐待老人、婦女和兒童。
Violation of the freedom of marriage is prohibited. Maltreatment of old people, women and children is prohibited.
第五十條 中華人民共和國保護華僑的正當的權利和利益,保護歸僑和 僑眷的合法的權利和利益。
Article 50 The People's Republic of China protects the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protects the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad.
第五十一條 中華人民共和國公民在行使自由和權利的時候,不得損害 國家的、社會的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權利。
Article 51 Citizens of the People's Republic of China, in exercising their freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state, of society or of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens.
第五十二條 中華人民共和國公民有維護國家統一和全國各民族團結的 義務。
Article 52 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities.
第五十三條 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家秘密 ,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。
Article 53 Citizens of the People's Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics.
第五十四條 中華人民共和國公民有維護祖國的安全、榮譽和利益的義 務,不得有危害祖國的安全、榮譽和利益的行為。
Article 54 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.
第五十五條 保祖國、抵抗侵略是中華人民共和國每一個公民的神聖 職責。
Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression.
依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務。