“管理局”(the Authority) 指憑藉第3(1)條此後名為“機場管理局 ”的法人團體;
" ""the Authority"" (管理局) means the body corporate which by virtue of section 3(1) is to be known henceforth as the Airport Authority;"
“董事會”(the Board) 指第4條所提述的董事會;
" ""the Board"" (董事會) means the board referred to in section 4;"
“行政總監”(Chief Executive Officer) 具有第15(1)(a)條給予該 詞的涵義;
" ""Chief Executive Officer"" (行政總監) has the meaning assigned to it by section 15(1)(a);"
“委員會”(committee),除文意另有所指外,指由管理局依據第10條 設立的委員會;
" ""committee"" (委員會) means, except where the context otherwise requires, a committee established by the Authority pursuant to section 10;"
“公司”(company) 指《公司條例》(第32章)所指的公司;
" ""company"" (公司) means a company within the meaning of the Companies Ordinance (Cap 32);"
“合約”(contract) 包括任何並非以香港法律為適用法律的合約或其 他協議;
" ""contract"" (合約) includes any contract or other agreement the proper law of which is not the law of Hong Kong;"
“處長”(the Director),除文意另有所指外,指民航處處長;
" ""the Director"" (處長), except where the context otherwise requires, means the Director of Civil Aviation;"
“財政年度”(financial year),除在第32(6)條中,指自本條例生效 日期起至隨後的3月31日止的期間(包括首尾兩日),而之後則指─
" ""financial year"" (財產年度), except in section 32(6), means the period between the commencement of this Ordinance and the next following 31 March (inclusive), and thereafter-"
(b) 財政司以書面所訂定的其他期間;
(b) such other period as the Financial Secretary may determine in writing;
“前濱及海床”(foreshore and sea-bed) 具有《前濱及海床(填海) 條例》(第127章)給予該詞的涵義;
" ""foreshore and sea-bed"" (前濱及海床) has the meaning assigned to it by the Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127);"
“土地”(land),除文意另有所指外,包括─
" ""land"" (土地) except where the context otherwise requires, includes-"
(b) 建築物及其他構築物,以及建築物及其他構築物的部分;
(b) buildings and other structures and part of a building or other structure;
(c) 前濱及海床,以及被水覆蓋或曾經被水覆蓋的任何其他土地,或 在任何潮汐情況下被海水覆蓋或曾經被海水覆蓋的任何其他土地;
" (c) the foreshore and sea-bed and any other land covered, or formerly covered, with water or by the sea at any state of the tide;"
(d) 從符合《前濱及海床(填海)條例》(第127章)的規定而進行的填海 或其他工程所獲得的土地;及
(d) land which is the result of reclamation or other works in relation to which the requirements of the Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance (Cap 127) have been complied with; and
(e) 任何土地通行權、其他地役權或對於土地的任何其他權利;
" (e) any wayleave or other easement or any other right in, on or over land;"
“批地文件”(the Land Grant) 具有第16條給予該詞的涵義;
" ""the Land Grant"" (批地文件) has the meaning assigned to it by section 16;"
“批租地區”(the Leased Area) 指根據批地文件所議定將會批租給 管理局的全部土地;
" ""the Leased Area"" (批租地區) means all the area of land which under the Land Grant it is agreed will be leased to the Authority;"
“支付”、“付款”(payment) 及“償還”(repayment) 分別包括用 港幣以外的貨幣所作出的支付、付款及償還;
" ""payment"" (支付、付款) and ""repayment"" (償還) include, respectively, payment and repayment in a currency other than that of Hong Kong;"
“被廢除條例”(the repealed Ordinance) 指《臨時機場管理局條例 》(第407章);
" ""the repealed Ordinance"" (被廢除條例) means the Provisional Airport Authority Ordinance (Cap 407);"
“限制區”(the Restricted Area) 指依據第37條在當其時指明為限 制區的土地範圍;
" ""the Restricted Area"" (限制區) means the area of land which is for the time being specified as such pursuant to section 37;"
“附屬公司”(subsidiary) 指憑藉《公司條例》(第32章)第2條被當 作為管理局附屬公司的任何公司;
" ""subsidiary"" (附屬公司) means a company which is deemed to be a subsidiary of the Authority by virtue of section 2 of the Companies Ordinance (Cap 32);"
“車輛”(vehicle) 指任何車輛,不論其是否機械推動的,而“車輛 交通”(vehicular traffic) 須據此解釋;
" ""vehicle"" (車輛) means any vehicle whether mechanically propelled or not and ""vehicular traffic"" (車輛交通) shall be construed accordingly;"
(2) (a) 如文意許可,本條例凡提述履行職能,包括提述行使權力或 從事或營辦活動,如適當的 話,則包括一併提述該兩項事宜。
" (2) (a) References in this Ordinance to the performance of functions include, where the context admits, references to either or, as may be appropriate, both of the following, namely, the exercise of powers and the engaging in or carrying on of activitieyea
(b) (i) 本條例凡提述管理局,在適當情況下須解釋為包括提述董事 會。
" (b) (i) References in this Ordinance to the Authority shall, where appropriate, be construed as including references to the Board."