加入應在加入書交存於聯合國秘書長後生效。
Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General.
2. 各區域經濟一體化組織在其加入書中應宣布它們對於本公約所涉事 項的職權範圍。
" 2.
In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.
These organizations shall also inform the Secretary -General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention."
這些組織還應將其對於本公約所涉事項的職權範圍的任何 更改通知秘書長。
" 2.
In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention.
These organizations shall also inform the Secretary -General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention."
1. 本公約應自第20份由國家或由聯合國納米比亞理事會代表的納米比 亞提出的批准書、接受書、核准書或加入書交存於聯合國秘書長後第90天 起生效。
" 1.
This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia."
2. 對於在第20份批准書、接受書、核准書或加入書交存後批准、接受 、核准或加入公約的每一國家或由納米比亞理事會代表的納米比亞,本公 約應自其批准書、接受書、核准書或加入書交存之後第90天起生效。
" 2.
For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession."
3. 對於交存正式確認書或加入書的第二十六條(c)項所指每一區域經 濟一體化組織,本公約應自交存後第90天起生效,或自本公約依據本條第 1款生效之日起生效,這兩個日期以較後的一個為準。
" 3.
For each regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is later."
1. 任一締約國可隨時向秘書長發出書面通知,宣告退出本公約。
A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.
2. 此種退約應自秘書長接獲通知之日起1年後對該有關締約國生效。
Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
1. 任何締約國均可對本公約提出修正案。
" 1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary- General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment."
此項修正案及修正之理由應 由該締約國送交秘書長轉致其他締約國並詢問是否接受所提修正案。
" 1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary- General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment."
如經 分發的提議修正案在分發後24個月後未為任何締約國所反對,即應認為修 正案已被接受並應於某一締約國將其表示同意受該修正案約束的文書交存 於秘書長之後90天即對該締約國生效。
" 1.
Any Party may propose an amendment to this Convention.
The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment.
If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary- General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment."
2. 如所提議的修正案為任何締約國所反對,秘書長應與各締約國進行 磋商,如有多數締約國要求,秘書長還應將此事項連同締約國提出的任何 評論提交理事會,由其決定是否根據聯合國憲章第六十二條4款召開一次 會議。
" 2.
If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General."
此次會議產生的任何修正案應載入一項修正議定書內。
" 2.
If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General."
如同意受該 項議定書約束,應特別向秘書長作此表示。
" 2.
If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations.
Any amendment resulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment.
Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary-General."
1. 如有兩個或兩個以上締約國對本公約之解釋或適用發生爭執。
" 1.
If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice."
這些 締約國應彼此協商,以期通過談判、調查、調停、和解、仲裁、訴諸區域 機構、司法程序或其自行選擇的其他和平方式解決爭端。
" 1.
If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice."
2. 任何此種爭端如不能以第1款所規定之方式解決者,則應在發生爭 端的任何一個締約國提出要求時提交國際法院裁決。
" 2.
Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision."
3. 如某一第二十六條(c)項所述的區域經濟一體化組織為不能以本條 第1款所規定方式解決之爭端的當事方,該組織可通過聯合國某一會員國 請求理事會徵求國際法院根據國際法院規約第六十五條提出諮詢意見,此 項諮詢意見應視為裁決意見。
" 3.
If a regional economic integration organization referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the international Court of Justice in accordance with article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive."
4. 各締約國在簽署或批准、接受或核准本公約或加入本公約時,或各 區域經濟一體化組織在簽署或交存正式確認或加入的一份文書時,可聲明 其並不認為自己受本條第2及第3款之約束。
" 4.
Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration."
其他締約國對於作出了此項聲 明的任何締約國,不應受本條第2及第3款之約束。
" 4.
Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article.
The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration."
5. 根據本條第4款規定作出了聲明的任何締約國,可隨時通知秘書長 撤銷該項聲明。
Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General.
作準文本
AUTHENTIC TEXTS
本公約之阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本均同樣 為作準文本。
" The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic."
秘書長應為本公約保存人。
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.