(b) 在僱主的要求下或依據該僱員的僱傭合約與其他人訂立的。
(b) with some other person at the request of the employer or in pursuance of the employee's contract of employment.
(2) 在本條適用的合約中,如有任何條款消損有關僱員在任何種類的發 明中的權利,而該項發明是該僱員在本條的生效日期後和在該合約的日期 後作出的,或該條款消損該僱員在該等發明的專利中或該等專利下或該等 專利的申請中或該等申請下的權利,則該條款在其消損該僱員在經如此作 出的該種類的發明中的權利的範圍內,或在其消損該僱員在該等發明的專 利中或該等專利下或該等專利的申請中或該等申請下的權利的範圍內,不 得對該僱員強制執行。
(2) Any term in a contract to which this section applies which diminishes the employee's rights in inventions of any description made by him after the commencement of this section and the date of the contract, or in or under patents for those inventions or applications for such patents, shall be unenforceable against him to the extent that it diminishes his rights in an invention of that description so made, or in or under a patent for such an invention or an application for any such patent.
(3) 第(2)款不損害僱員憑藉任何法律規則或其他方面而須對其僱主負 有的保密責任。
(3) Subsection (2) is without prejudice to any duty of confidentiality owed to his employer by an employee by virtue of any rule of law or otherwise.
(4) 本條適用於與公職人員在執行其職務過程中作出的任何安排,一如 其適用於在僱員與僱主(政府除外)之間訂立的任何合約。
(4) This section applies to any arrangement made with a public officer in the course of his duties as it applies to any contract made between an employee and an employer other than the Government.
(1) 第57至60條不適用於在本條例的生效日期前作出的發明。 〈* 註 ─詳列交互參照:第57,58,59,60條 *〉
(1) Sections 57 to 60 shall not apply to an invention made before the commencement of this Ordinance.
(2) 除非在僱員作出一項發明時,就其個案而言以下任何一項條件已獲 符合─
(2) Sections 57 to 60 shall not apply to an invention made by an employee unless at the time he made the invention one of the following conditions was satisfied in his case, that is to say-
(b) 該僱員沒有主要受僱於任何地方或其受僱的地方不能確定,但其僱 主在香港有一業務地址,而該僱員是隸屬該地址(不論他是否亦隸屬其他 地方)的,
(b) he was not mainly employed anywhere or his place of employment could not be determined, but his employer had a place of business in Hong Kong to which the employee was attached, whether or not he was also attached elsewhere.
否則第57至60條不適用於該僱員作出的發明。 〈* 註─詳列交互參照 :第57,58,59,60條 *〉
(3) In sections 57 to 60 and this section, except so far as the context otherwise requires, references to the making of an invention by an employee are references to his making it alone or jointly with any other person, but do not include references to his merely contributing advice or other assistance in the making of an invention by another employee.
(4) 在第57至60條中,凡提述─ 〈* 註─詳列交互參照:第57,58, 59,60條 *〉
(a) to a patent are references to a patent or other forms of protection for an invention;
(b) 某一專利已獲批予,即提述該專利已根據不論是香港的法律或是任 何其他國家﹑地區或地方內現行有效的法律或是任何條約或是國際公約獲 批予。
whether under the law of Hong Kong or the law in force in any other country, territory or area or under any treaty or international convention.
(5) 為施行第58及59條,凡僱主在就某一專利而根據第58條作出任何判 給前死亡,則他從該專利得到的或預期從該專利得到的利益,須包括由其 遺產代理人或藉該等遺產代理人的允許而獲轉歸該專利的人從該專利得到 的或預期從該專利得到的利益。
(5) For the purposes of sections 58 and 59 the benefit derived or expected to be derived by an employer from a patent shall, where he dies before any award is made under section 58 in respect of the patent, include any benefit derived or expected to be derived from the patent by his personal representatives or by any person in whom the patent was vested by their assent.
(6) 凡任何僱員在就他所作出的專利發明而根據第58條作出一項判給前 死亡,則其遺產代理人或該等遺產代理人的所有權繼承人,可行使該僱員 根據該條第(1)或(2)款提出或繼續進行補償申請的權利。
(6) Where an employee dies before an award is made under section 58 in respect of a patented invention made by him, his personal representatives or their successors in title may exercise his right to make or proceed with an application for compensation under subsection (1) or (2) of that section.
(a) 凡該僱主是一個自然人,指─
(a) where the employer is a natural person-
(i) 該僱主的任何親屬;
(i) a relative of the employer;
(ii) 該僱主的任何合夥人及該合夥人的任何親屬;
(ii) a partner of the employer and any relative of that partner;
(iii) 該僱主是其中一名合夥人的任何合夥;
(iii) a partnership in which the employer is a partner;
(iv) 由該僱主或由該僱主的一名合夥人或由該僱主是其中一名合夥人 的合夥控制的任何法團;
(iv) any corporation controlled by the employer, by a partner of the employer or by a partnership in which the employer is a partner;
(b) 凡該僱主是一個法團,指─
(b) where the employer is a corporation-
(ii) 任何控制該法團的人及該人的任何合夥人;凡該兩人中任何一人 是自然人,則亦指該人的任何親屬;
(ii) any person who controls the corporation and any partner of such person, and, where either such person is a natural person, any relative of such person;
(iv) 該法團的任何合夥人;凡該合夥人是一個自然人,則亦指該合夥 人的任何親屬;
(iv) any partner of the corporation and, where such partner is a natural person, any relative of such partner;
(c) 凡該僱主是一個合夥,指─
(c) where the employer is a partnership-
(i) 該合夥的任何合夥人(而凡該合夥人是一個合夥,則亦指該合夥的 任何合夥人)、該合夥所屬的任何其他合夥的任何合夥人(而凡該合夥人是 一個合夥,則亦指該合夥的任何合夥人);凡本節提及的任何合夥的任何 合夥人或與任何該等合夥共同經營的任何合夥人或在任何該等合夥中的任 何合夥人是一個自然人,則亦指該合夥人的任何親屬;
(i) any partner of the partnership and where such partner is a partnership any partner of that partnership, any partner with the partnership in any other partnership and where such partner is a partnership any partner of that partnership and where any partner of, or with, or in any of the partnerships mentioned in this subparagraph is a natural person, any relative of such partner;
(ii) 由該合夥或由該合夥的任何合夥人控制的任何法團,凡該合夥人 是一個自然人,則亦指該合夥人的任何親屬;
(ii) any corporation controlled by the partnership or by any partner thereof or, where such a partner is a natural person, any relative of such partner;
而就該定義而言─
and for the purposes of that definition-