(a) 香港以外某地方的法院所作出的任何命令或判決,如看來是蓋上該 法院的印章或由任何人以該法院的法官、裁判官或法庭人員身分所簽署的 ,須當作已妥為蓋印或(視屬何情況而定)已由該人簽署,而無須再作證明 ;及
(a) any order made or judgment given by a court in a place outside Hong Kong purporting to bear the seal of that court or to be signed by any person in his capacity as a judge, magistrate or officer of the court, shall be deemed without further proof to have been duly sealed or, as the case may be, to have been signed by that person; and
(b) 一份妥為核證的文件如看來是香港以外某地方的法院所作出的任何 命令或判決的副本,該文件須當作為真實副本而無須再作證明。
(b) a document, duly certified, which purports to be a copy of any order made or judgment given by a court in a place outside Hong Kong shall be deemed without further proof to be a true copy.
(2) 一份看來是香港以外某地方的法院所作出的任何命令或判決的副本 的文件,如看來是由任何人以有關法院的法官、裁判官或法庭人員身分所 核證的,或由任何人代香港以外有關地方的有關當局所核證的,就第(1) (b)款而言,即屬妥為核證。
(2) A document purporting to be a copy of any order made or judgment given by a court in a place outside Hong Kong is duly certified for the purpose of subsection (1)(b) if it purports to be certified by any person in his capacity as a judge, magistrate or officer of the court in question or by or on behalf of the appropriate authority of the place outside Hong Kong concerned.
(1) 為施行第27及28條以及附表2,一份看來是由或代香港以外某地方 的有關當局發出的證明書證明─
(1) For the purposes of sections 27 and 28 and Schedule 2, a certificate purporting to be issued by or on behalf of the appropriate authority of a place outside Hong Kong stating-
(a) 法律程序已在該地方提起而仍未完結,或法律程序將會在該地方提 起;
(a) that a proceeding has been instituted and has not been concluded, or that a proceeding is to be instituted, in the place;
(c) 在該地方,根據外地沒收令須繳付的全部或其中某一部分的款額的 款項仍未繳付,或根據外地沒收令須予追討的其他財產仍未在該地方追討 回;
(c) that all or a certain amount of the sum payable under an external confiscation order remains unpaid in the place, or that other property recoverable under an external confiscation order remains unrecovered in the place;
(d) 任何人已按照該地方的法律收到任何法律程序的通知;或
(d) that any person has been notified of any proceeding in accordance with the law of the place; or
(e) 該地方的法院所作出的命令(不論如何描述),具有以下目的─
(e) that an order (however described) made by a court in the place has the purpose of-
(A) 在與外地嚴重罪行有關連的情況下收受的款項或其他酬賞,或其價 值;
(A) payments or other rewards received in connection with an external serious offence or their value;
(B) 從在與外地嚴重罪行有關連的情況下收受的款項或其他酬賞而直接 或間接得來的財產或將該等款項或酬賞變現而直接或間接所得的財產,或 該等財產的價值;或
(B) property derived or realised, directly or indirectly, from payments or other rewards received in connection with an external serious offence or the value of such property; or
(C) 曾在或擬在與外地嚴重罪行有關連的情況下使用的財產,或該等財 產的價值;或
(C) property used or intended to be used in connection with an external serious offence or the value of such property; or
則在原訟法庭的法律程序中,該證明書可獲接納為其內所載事實的證據 。 (由1998年第25號第2條修訂)
shall, in any proceeding in the Court of First Instance, be admissible as evidence of the facts so stated. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(2) 在妥為核證的文件中所載的任何陳述,如看來是在香港以外某地方 的法院的法律程序中已獲收取為證據或是獲收取的文件的副本,或看來是 列出或撮錄在該地方的法院的法律程序中所作的證供,則該陳述在任何法 律程序中可獲接納為其內所載事實的證據。
(2) In any such proceeding a statement contained in a document, duly certified, which purports to have been received in evidence or to be a copy of a document so received, or to set out or summarise evidence given in proceedings in a court in a place outside Hong Kong, shall be admissible as evidence of any fact stated therein.
(3) 任何文件如看來是由任何人以香港以外有關地方的法院的法官、裁 判官或法庭人員的身分核證,或由或代該地方的有關當局核證,證明該文 件已獲收取為證據或是獲收取的文件的副本或是(視屬何情況而定)載有或 撮錄該證據的文件正本或是該文件的真實副本,則就第(2)款而言,即屬 妥為核證。
(3) A document is duly certified for the purposes of subsection (2) if it purports to be certified by any person in his capacity as a judge, magistrate or officer of the court in the place outside Hong Kong concerned, or by or on behalf of an appropriate authority of the place, to have been received in evidence or to be a copy of a document so received or, as the case may be, to be the original document containing or summarising the evidence or a true copy of that document.
(4) 本條並不損害對任何可獲接納(除因本條外)證據(不論是否載於任 何文件中或以其他方式載存)的接納。
(4) Nothing in this section shall prejudice the admission of any evidence, whether contained in any document or otherwise, which is admissible apart from this section.
(1) 凡香港以外某地方請求律政司安排在香港送達關乎該地方的刑事事 宜的法律程序文件,則律政司可安排送達該等法律程序文件。
(1) Where a place outside Hong Kong requests the Attorney General to arrange for the service in Hong Kong of a process relating to a criminal matter in that place, then the Attorney General may arrange for the service of the process.
(2) 在不局限以何方式在香港證明送達香港以外某地方的文件的情況下 ,可藉送達該文件的人所作的誓章證明送達該文件。
(2) Without limiting the manner in which the service of a document in a place outside Hong Kong may be proved in Hong Kong, service of such a document may be proved by affidavit of the person who served the document.
(3) 沒有遵守本條所提述的任何法律程序文件,並不屬觸犯香港法律的 罪行。
(3) Any failure to comply with any process referred to in this section is not an offence under the law of Hong Kong.
(2) 如一份文件看來是由香港以外有關地方的證人或政府人員宣誓認證 的,或是蓋上該地方的正式印章或公印,或是蓋上該地方的國家公使或部 門或政府人員的正式印章或公印的,則就第(1)款而言,該文件即屬妥為 核證。
(2) A document is duly certified for the purposes of subsection (1) if it purports to be authenticated by the oath of a witness or an officer of the government of the place outside Hong Kong concerned or to be sealed with an official or public seal of the place or of a minister of state, or of a department or officer of the government, of the place.
(3) 本條並不妨礙按照本條例其他條文或香港法例證明任何事宜或接納 任何文件為證據。
(3) Nothing in this section prevents the proof of any matter, or the admission in evidence of any document, in accordance with any other provision of this Ordinance or law of Hong Kong.
總督會同行政局可就以下各項訂立規例─
The Governor in Council may make regulations-
(b) 概括而言,更佳和更有效施行本條例的條文,包括附帶、相應、證 據方面和補充條文,
(b) generally for the better and more effectual carrying out of the provisions of this Ordinance, including incidental, consequential, evidential and supplemental provisions,
(i) 就裁判官履行本條例下的職能,包括傳召證人、出示文件、錄取在 宣誓下的證供、監誓、支付證人支出及津貼,以及裁判官、在裁判官席前 出庭的大律師及律師和證人的保護與豁免權,訂明常規及程序;及
(i) prescribing the practice and procedure in relation to the performance by magistrates of functions under this Ordinance, including the summoning of witnesses, the production of documents, the taking of evidence on oath, the administering of oaths, the payment of expenses and allowances of witnesses and the protection and immunity of magistrates, of barristers and solicitors appearing before magistrates and of witnesses; and
(ii) 就違反規例的罪行,訂明不超過第3級罰款或監禁6個月的罰則。
(ii) prescribing penalties not exceeding a fine at level 3 or imprisonment for 6 months for offences against the regulations.