(a) 不得包括人名或任何並非為令質詢清晰而絕對必需的陳述。
(a) A question shall not include the names of persons, or statements which are not strictly necessary to make the question intelligible.
(b) 不得包含提出質詢的議員所不擬提供根據的陳述。
(b) A question shall not contain a statement which the Member who asks the question is not prepared to substantiate.
(c) 不得包含議論、推論、意見、指摘或綽號,亦不得使用偏頗、諷刺 或冒犯性的措詞。
(c) A question shall not contain arguments, inferences, opinions, imputations or epithets, or tendentious, ironical or offensive expressions.
(e) 在任何委員會向立法會作出報告前,不得提述該委員會的會議過程 。
(e) A question shall not refer to proceedings in a committee before that committee has made its report to the Council.
(g) 不得論及法庭的判決,所用措詞亦不得有相當可能會妨害在法庭待 決的案件。
(g) A question shall not reflect on the decision of a court of law or be so drafted as to be likely to prejudice a case pending in a court of law.
(h) 不得為求取見解、解決抽象法律問題或解答假設論題而提出質詢。
(h) A question shall not be asked for the purpose of obtaining an expression of opinion, the solution of an abstract legal question, or the answer to a hypothetical proposition.
(i) 不得詢問報章所刊載,或私營機構或私人所作的聲明是否正確。
(i) A question shall not be asked whether statements in the press or of private individuals or private concerns are accurate.
(j) 不得問及本議事規則第41(7)條(發言內容)所述人士的品格或行為 ,亦不得問及其他人士在其公職或所參與的公共事務範圍以外的品格或行 為。
(j) A question shall not be asked about the character or conduct of any person mentioned in Rule 41(7) (Contents of Speeches) and a question shall not be asked about the character or conduct of any other person except in his official or public capacity.
(l) 在同一會期內,不得再次提出已獲全面答覆的質詢。
(l) A question which has been fully answered shall not be asked again during the same session.
(2) 關於議員已向立法會秘書作出預告的質詢,或議員已要求提出可無 經預告而提出的質詢,立法會主席如認為其違犯本議事規則第22條(質詢 性質)或本條的規定,則可指示—
(2) If the President is of the opinion that a question of which a Member has given notice to the Clerk or which a Member has sought to ask without notice infringes any of the provisions of Rule 22 (Nature of Questions) or of this Rule, he may direct-
(a) 將該質詢按其指示修改後列入立法會議程內;或
(a) that it be placed on the Agenda of the Council with such alterations as he may direct; or
(b) 在議員要求無經預告而提出質詢的情況下,將該質詢按其指示修改 ,方可提出;或
(b) in the case of a question which a Member has sought to ask without notice, that it may be so asked with such alterations as he may direct; or
(c) 通知有關的議員該質詢不合乎規程。
(c) that the Member concerned be informed that the question is out of order.
(5) 議員不得就質詢向立法會陳詞,亦不得以質詢作為辯論的藉口。
(5) A Member shall not address the Council on a question and a question shall not be made a pretext for a debate.
(6) 如議員不在席提出其質詢,則該質詢經其同意可由另一名議員提出 ,否則該質詢須作為要求書面答覆的質詢處理。
(6) If a Member is not present to ask his question, the question may with his consent be asked by another Member, but otherwise shall be treated as a question for which a written answer has been sought.
(7) 在要求以書面答覆質詢的情況下,或在表示將以書面答覆補充質詢 的情況下,該等書面答覆須送交每名議員,並須印載於正式紀錄內。
(7) In the case of a question for which a written answer has been sought, or in the case of a supplementary question for which a written answer has been offered, a written answer shall be supplied to each Member and shall be printed in the Official Recordy
(8) 議員如已就一項質詢作出預告,可在擬提出質詢的會議開始前個半 小時向立法會秘書作出預告,撤回其質詢。
(8) A Member who has given notice of a question may withdraw the question by giving notice to the Clerk one and a half hours before the meeting at which the question is to be asked.
本部(本議事規則第25條(質詢內容)除外)並不適用於根據本議事規則第 8條(行政長官出席會議)向行政長官提出的質詢。
This Part (other than Rule 25 (Contents of Questions)) does not apply to questions put to the Chief Executive under Rule 8 (Attendance of the Chief Executive).
(1) 獲委派官員如擬在立法會會議上就任何有關公共利益的問題發表聲 明,須在該次會議開始前,知會立法會主席。
(1) A designated public officer who wishes to make a statement on any issue concerning public interest shall inform the President of his wish before the beginning of the meeting at which he wishes to make the statement.
(2) 議員不得就該聲明進行辯論,但立法會主席可酌情准許議員向發表 聲明的官員提出簡短問題,以求澄清該聲明。
(2) No debate may arise on such a statement but the President may in his discretion allow short questions to be put to the public officer making the statement for the purpose of elucidating it.
(2) 該項解釋不容辯論,但立法會主席可酌情准許向作出解釋的議員提 出簡短問題,以求澄清。
(2) No debate may arise on such an explanation but the President may in his discretion allow short questions to be put to the Member making the explanation for the purpose of elucidation.
但立法會主席或全體委員會主席可酌情免卻預告。
Provided that the President or Chairman, as the case may be, may in his discretion dispense with such notice.
但立法會主席可酌情免卻預告。
Provided that the President may in his discretion dispense with such notice.
但立法會主席可酌情免卻預告。
Provided that the President may in his discretion dispense with such notice.