本條例並不豁免德意志銀行或德意志(亞洲)銀行或兩者其中之一的任何 其他附屬公司受任何規管上述任何銀行或公司的業務經營的成文法則所規 限。
Nothing in this Ordinance shall exempt Deutsche Bank or DB Asia or any other subsidiary of Deutsche Bank or DB Asia from the provisions of any enactment regulating the carrying on of the business of any of them.
本條例並不損害德意志銀行改動其組織章程大綱及組織章程細則的權力 ,或處置或處理其財產、抵押或法律責任、經營或不再繼續經營其業務的 任何部分的權力;而本條例亦不損害德意志(亞洲)銀行在指定日期前處置 或處理其財產、抵押或法律責任的權力。
Nothing in this Ordinance shall prejudice the powers of Deutsche Bank to alter its memorandum and articles of association or to dispose of, or deal with, its property, security or liabilities or to carry on or discontinue any part of its business; and nothing in this Ordinance shall prejudice the powers of DB Asia to dispose of, or deal with, its property, security or liabilities before the appointed day.
本條例不影響亦不得當作影響女皇陛下、其世襲繼承人或其他繼承人的 權利或任何政治體或法人團體或任何其他人的權利,但本條例所述及者以 及經由、透過或藉著他們提出申索者除外。
Nothing in this Ordinance shall affect or be deemed to affect the rights of Her Majesty the Queen, Her Heirs or Successors, or the rights of any body politic or corporate or of any other persons except such as are mentioned in this Ordinance and those claiming by, from or under them.
本條例旨在為香港巴哈伊總會成立為法團,以及為附帶或相關的事宜, 訂定條文。
To provide for the incorporation of the Spiritual Assembly of the Baha'is of Hong Kong and to provide for matters incidental thereto or connected therewith.
本條例可引稱為《香港巴哈伊總會法團條例》。
This Ordinance may be cited as The Spiritual Assembly of the Baha'is of Hong Kong Incorporation Ordinance.
在本條例中,除文意另有所指外─
In this Ordinance, unless the context otherwise requires-
“總會”(Assembly) 指獲香港巴哈伊社區各成員按照章程選出的當其 時的總會。
“Assembly” (總會) means the Spiritual Assembly for the time being elected by the members of the Baha'i community of Hong Kong in accordance with the constitution;
“公司”、“該公司”(company) 指根據《公司條例》(第32章)成立為 法團並根據該條例以“The National Spiritual Assembly of the Baha ’is of Hong Kong”名稱註冊的公司;
“company” (公司、該公司) means the company incorporated under the Companies Ordinance (Cap 32) and registered under that Ordinance by the name of “The National Spiritual Assembly of the Baha'is of Hong Kong”;
“章程”(constitution) 指附表1所列的總會章程及不時按照該章程對 章程所作出的任何修訂;
“constitution” (章程) means the constitution of the Assembly as set forth in the First Schedule and any amendments thereto made from time to time in accordance with such constitution;
“僱傭合約”(contract of employment) 指任何僱傭合約,不論是明 訂的或隱含的;如是明訂的,亦不論是口頭或書面的;
“contract of employment” (僱傭合約) means a contract of employment, whether express or implied and, if express, whether oral or in writing;
(a) 就公司而言,指根據僱傭合約為公司工作的人;及
(a) in relation to the company, a person who works for the company under a contract of employment; and
(b) 就總會而言,指根據僱傭合約為總會工作的人,亦包括在緊接本條 例生效日期前屬(a)段所提述的人;
(b) in relation to the Assembly, a person who works for the Assembly under a contract of employment and includes a person who was, immediately before the commencement of this Ordinance, a person referred to in paragraph (a).
總會為一個法人團體,以“The Spiritual Assembly of the Baha’is of Hong Kong”的名稱命名,具有獨有權利在香港使用該名稱,並以該名 稱永久延續,且可以該名稱起訴與被起訴,以及必須備有和可以使用法團 印章。
The Assembly shall be a body corporate under the name of “The Spiritual Assembly of the Baha'is of Hong Kong” with exclusive right to use that name in Hong Kong and in that name shall have perpetual succession and may sue and be sued and shall have and may use a common seal.
總會及其各成員的宗旨,是按照巴哈伊教創始人巴哈歐拉、闡釋者暨典 範阿博都巴哈及聖護守基阿芬第所訂定和確立的巴哈伊信徒從屬和管理原 則,為香港巴哈伊信徒的利益而管理巴哈歐拉大業的事務,並為總會及其 成員而管理巴哈歐拉大業的事務,以代表其本身及繼任者執行巴哈歐拉藉 他的說話:“汝等應為群眾中慈悲者的受託人”而為巴哈伊管理機構確立 的神聖信託及宗教標準,以及尋求神的幫助和指引,以實行該訓誡。
The objects of the Assembly and its members shall be to administer the affairs of the Cause of Baha'u'llah for the benefit of the Baha'is of Hong Kong according to the principles of Baha'i affiliation and administration created and established by Baha'u'llah, Founder of the Baha'i Faith, by ‘Abdu'l-Baha, its Interpreter and Exemplar, by Shoghi Effendi, its Guardian and for the Assembly and its members to carry out on behalf of themselves and their successors the sacred Trust and religious standard established by Baha'u'llah for Baha'i administrative bodies in the words: “Be ye Trustees of the Merciful One among men” and to seek the help of God and His guidance in order to fulfil that exhortation.
總會有權─
The Assembly shall have power-
(a) 獲取、租入、購買、持有和享用不論屬動產或不動產的財產,與出 售、出租或以其他方式處置或處理該等財產;
(a) to acquire, take on lease, purchase, hold and enjoy property, movable or immovable, and sell, let or otherwise dispose of or deal with such property;
(c) 申請和接受贊助,不論是以信託或其他方式接受饋贈,和擔任以信 託方式歸屬總會的款項或其他財產的受託人;
(c) to apply for and receive sponsorships, receive gifts, whether on trust or otherwise, and act as trustee of moneys or other property vested in it on trust;
(d) 按總會認為適合的條款,將歸屬總會的任何土地、建築物、宅院或 物業單位、按揭、債權證、股額、股份、證券、保證、貨品或實產批出、 出售、轉易、轉讓、退回、交換、分劃、交出、按揭、批租、再轉讓、移 轉或以其他方式處置;及
(d) to grant, sell, convey, assign, surrender, exchange, partition, yield up, mortgage, demise, reassign, transfer or otherwise dispose of any lands, buildings, messuages or tenements, mortgages, debentures, stocks, shares, securities, goods or chattels vested in the Assembly on such terms as the Assembly may deem fit; and
(e) 概括而言,辦理看來是在貫徹其宗旨方面屬附帶的所有其他事情, 或辦理看來有助於貫徹其宗旨的所有其他事情。
(e) generally to do all such other things as may appear to be incidental or conducive to the furtherance of its objects.
(1) 總會須受章程管制,並須按照該章程行使其權力。
(1) The Assembly shall be subject to the control of the constitution and shall exercise its powers in accordance with such constitution.
(2) 總會章程可按照當其時有效的章程條文隨時和不時予以修訂。
(2) The constitution of the Assembly may be amended at any time and from time to time in accordance with its provisions for the time being in force.
(3) 章程的任何修訂,在下列事項作出後即為有效─
(3) Any amendment of the constitution shall be effective upon-
(a) 向公司註冊處處長遞交經總會秘書或一名以秘書身分行事的總會成 員核證的上述修訂一份;及
(a) a copy thereof, certified by the Secretary of the Assembly or a member thereof acting as Secretary, being lodged with the Registrar of Companies; and
(b) 在憲報刊登上述修訂。
(b) such amendment being published in the Gazette.